This is probably just the 間接受身 showing that her hesitance was caused by no one else asking questions in the first place, and it wasn’t out of her own feelings.
Thanks. I really hate that construction. When I first learned about it I started over-analyzing every passive I saw thinking it might be that. But (I think) I actually see it so infrequently that it’s never become natural to me.
Is it fair to say that if I see an intransitive verb in passive form it has to be 間接受身?
If I see a transitive verb in passive, does that mean it has to be 直接受身 or can it also be 間接受身? Or does the distinction/nuance not matter at that point and I just shouldn’t worry about it? (I think this is what I got hung up on when I learned it the first time.)
Is it fair to say that if I see an intransitive verb in passive form it has to be 間接受身?
Yes intransitive in 受身 form is always 間接受身, but I try not to think in terms of transitive/intransitive here as that usually makes things even harder.
If I see a transitive verb in passive, does that mean it has to be 直接受身 or can it also be 間接受身?
Transitive can definitely be 間接受身 too, so:
For me, I feel it’s easier to let reading inform my familiarity with the verb and how it’s commonly used instead of worrying about its transitivity category and the like. With time (per verb and its common collocations) it’s becoming easier to naturally get if it’s indirect receptive, passive, or even potential.
Possibly? I do like that word, but I do not know if I expressed that on the forum.
Also, I do not remember seeing it in this week’s reading… which made me realize I didn’t finish it (I was interrupted and forgot).
Edit: but yes, it’s a completely different meaning of 云々. I didn’t even know that one. Interestingly, each meaning seems to be used in a specific way (as suffix, 云々の, と云々 and 云々する the one we have now).
I have never been good with ransitive/intrasitive, passive/active in Japanese my brain just skipped what he doesn’t like. Which cause problem of understanding sometime ha ha
There is more than one meaning to that word?
This week reading was heart warming. A short but nice chapter full of emotions.Btw What is the dialect ユーヤン is it an osaka dialect? It seems she must finish her sentence with a “a”.
I finally read this week’s part, and I have some questions:
77%:
腹の底に何もない - what does this expression mean? First I read it literally as “her stomach was empty” but probably the meaning is more like “innocently” or “not having braced oneself” or something?
78%:
中途 - so far I’ve only come across 途中 and I’m wondering how (if at all) they differ in meaning, as in Jisho they look pretty similar (except for the fact that 中途 explicitly means “mid-course” which is the meaning we are looking for here, but other than that, they look almost the same to me). Does anybody have any insights on their differences?
78%:
くだらんまねはせん - In general I kinda manage the dialect, but this phrase tripped me up. I’m guessing 下らないまねはしないで , but what is the bold part supposed to mean? (Or is my guess wrong altoghether?)
77%:
I doubt it’s an expression. It might mean something similar to what you said (I don’t remember the context at all so I can’t answer)
78%:
They are very different. 途中 being a temporal noun (it’s also adverbial) and can mean “on the way”, whereas 中途 is a simple noun and always means “half-way”.
(In addition, you might have come across the common 中途半端 expression before)
78%:
下らない まねは しないで. You got that right. This is 真似はしないで (“don’t act like that”)
I also could not find a definition for this expression specifically, but based on other expressions that include 腹の底 and the second definition of 腹の底 on goo, I took it to mean something like “guileless” or “an open book”. I’m just guessing though.
I kind of understand that it harder to get but I love dialect anyway. Give the character more background and change the mood of the reading I think. Also easier to know who is speaking