Please read the editing guidelines in the first sheet before adding any words!
Discussion Guidelines
Please use spoiler tags for major events in the current week’s pages, like this: [spoiler]texthere[/spoiler]
Use and identify details tags for any content from later in the book, like this:
[details=Spoilers from chapter 9]
texthere
[/details]
When asking for help, please mention the page number (or % for eBooks).
Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarrassing at first. All of us are here to learn and someone else will probably be grateful you asked!
People usually find that they engage with and enjoy the discussion much more if they don’t read ahead, though of course it’s up to you
To you lurkers out there: join the conversation, it’s fun!
Participants
Mark your participation status by voting in this poll:
I’m reading along
I’m still reading but haven’t reached this part yet
I’m dropping this book
0voters
If you’ve read it before but will join in the discussion (or have read ahead), please select “I’m reading along”!
信也 definitely deserves whatever is going to happen to him a lot more than 真由美 did, that’s for sure. 恵美 looks so precious, and he makes her cry all the time
At 23%
「猫目アメ」? あはは、まんまだな。
Haven’t been able to find what まんま means. Only definition seems to be “cooked rice”, but doesn’t seem to fit there.
At 24%
絵のとおりなら、すごいな。
Not sure what meaning of とおり goes here…
びんの中に入っているところがいいや。
That いいや throws me off here… not sure what it is
At 25%
またここに来ることもできましょうよ
I think I understand what she’s saying, but I’m not sure why she’s using the volitional form, considering it wouldn’t be an action she’d take, but Shinya by himself…
それが身のためでござんすよ
None of the meaning for 身 that I’ve found seem to make sense in this sentence given the context of what’s happening…
まんま is まま “as is”, but it’s hard to say what it does without context (or sometimes even in context :D). まんまだ is something like “just like that”, so here I’d say the meaning is probably “it [looks] just like that / just like the real thing”… but I think it could also mean something akin to そのとおりだ “you’re right / that’s right / it’s as you said / etc.” In a lot of cases, the ambiguity isn’t crippling as the sense stays roughly the same.
What @Kyasurin said is true, in that や is indeed a Western copula, which possibly comes from either a reduction of である > ぢゃる > ぢゃ(じゃ) > や or maybe from やろう < やらう < やあらむ. (According to Frellesvig, History 15.2)
However, if it were indeed used as a copula, I would not normally expect it after いい, which is already an adjective in conclusive form. You’d need some nominaliser の, or something. Instead, IMHO it is just a (somewhat nonstandard) final sentence particle expressing emphasis, similar to ぞ or something.
Not sure in what context, but the -(o)u form of できる, できよう, of which できましょう is the polite form, cannot normally be the volitional “*let us be able to”, but rather the tentative “it probably can”. It’s a bit literary / formal, though. I parse the sentence as [mata koko ni kuru koto] mo deki-masyo-u yo, so literally “it might well be [probably is] that he will come here again” (but a better translation might be “he will probably be able to come here again” if you take Vこともできる as the idiomatic “be able to V”).
身のため normally means “for one’s benefit”; so here “it is for his/her/one’s benefit” or maybe “it is for oneself [rather than others]”. It’s 身 as in “one’s body / person”. Does it not make sense in context?
it’s on p 37 in the book.
猫目石(ねこめいし)is a semi-precious stone.
Maybe you can call it ねこめ for short. I don’t know this, but I’m betting on it.
ねこめいし rhymes with ねこめし.
ねこめし is another way to read 猫飯(ねこまんま), which is cat food
Since all the candy have edgy names, I’m betting this is the pun they are going for.
Hi people, please kindly help? I don’t really understand this sentence:
男はにまりと笑って、今度はおまえの番だって、女の子に手をのばしたんだ。
I don’t understand the word 「にまり」there. Google translates 「男はにまりと笑って」as “A man laughs and smiles”. Ok, but is 「にまり」comes from a verb? Adverb? I can’t seem to find a translation for 「にまり」or 「まり」alone.
Probably にんまりと (jisho.org) “smile complacently”. と “quotes” mimetic adverbs, and as I’ve mentioned elsewhere, if you see 〜りと it’s very likely to be a mimetic adverb. After that, you just need to guess. Here’s how I guessed, if you’re interested:
nimari(to) sounds a tad bit irregular because it’s 3-mora long, whereas most of those are 4-mora long, so might be missing one mora;
if it’s missing something, it’s probably a sound duplication/change somewhere, and it’s probably between the first and second mora (because ri is not really part of the mimetic “sound”, and I don’t expect the first mora to be deleted, but it’s just intuition);
so I guessed it must be a dup of m- (from ma), so nimmari, or にんまり in kana.
P.S.: Obviously, it’s not a science; if you look at my other post, you’ll see I discuss a 3-mora mimetic word, so definitely it could be にまにまと or something, so sometimes you’ll guess wrong a few times before guessing right. I just got lucky.
I just started to catch up, yay to me /o/ :33 I hope I’m asking at the right thread, at 24% there is a sentence: すごいしましまもよう。which I don’t get at aaaall:DDD
I guess すごい is just a normal adjective, but everything else is a complete mystery to me
Figured I should get back to these chapters before we finish the book altogether
Page 36
いきなり、恵美が信也の手をもぎはなし、
So… I was able to rustle up that もぎ is probably 捥, and はなし is the stem of はなす, ‘to let go’. もぎ取る means ‘to wrest (away from); to wrench free’, so the meaning of this is clear. It’s just that neither もぎ nor もぎはなす appear to be ‘actual’ words in their own right, so I’m curious about the grammatical construction here ¯\_(ツ)_/¯ I think it appears again in chapter 5 or 6.
Page 37
先をこされて、いいものをとられてはと、信也はいそいで駄菓子屋に走った。
Not sure what meaning of とる (?) is at play here, nor what the てはと structure means.
Page 40
そちらは、おまけさんでござんすからねえ。
…What?
運がむけば、またここい来ることもできましょうよ。
I get that this means “if you’re lucky…” (if luck (turns to) face you?), but it sounds like a set phrase? Maybe she just talks fancy.
なんといわれようと、だめなものはだめでござんす。
Is this like “whatever you say”? What’s the grammatical breakdown?
I have to say, much though 信也 is a little poop, I can understand his frustration at not being allowed to buy the sweets. Imagine going into a shop and being told “no, you personally are not allowed to buy anything”!
Felt like I didn’t do such a great job with the cliffhanger break this chapter - end of page 41 would have been better
Also, I’m glad that we didn’t continue to get such long lists of sweets every single chapter. They’re pretty tedious to decipher.