For 英製仏語 i just humourously created it. You won’t find it in Japanese dictionaries (but I guess it would be immediately understood, at least in writing).
@OwenDG : And it would be えいせいふつご I think ; I suppose you left the い out as a keyboard typo; but for 仏, when it is used to transcribe France/french it is ふつ and not ぶつ (like in 仏和辞典 ふつわじてん, French-Japanese dictionnary). In my IME, I got the right word when I type futuwa, futuwajiten, wafutujiten (however just “wafutu” doesn’t give anything); while using “butu” does not.
I actually learn that meaning of 仏 from the titles of my FR/JA dictionaries
ペア仏和和仏辞典 and スタンダード和佛辞典 (yes, withe the old form of the kanji, even if the content uses modern spelling, they choose to kept the spelling of the first edition in the title. Btw, to type it, I wrote “hotoke”, expecting that the old form would appear on the choices (it did)).
And to keep on the thread subject : ペア is “pair” (as the dictionary has both directions, 仏和 and 和仏 on the same book)