Would it sound weird if you used the pronunciation of カタカナ words from the country they were derived from?

No no, you can’t get the chili sauce from 7-11. I buy the chili sauce elsewhere and bring it as needed. If I’m working an early morning shift karaage and pancakes are my go to breakfast which I grab on the way into work.

On the other hand, considering how popular エビチリ is, maybe you can get chili sauce at 7-11. They have a lot of stuff after all.

1 Like

Hahaha, I just read the word コア for “core” in a game. I guess the exaggerated “r” sound is nothing the Japanese would expect.


Enough said.

1 Like

For 英製仏語 i just humourously created it. You won’t find it in Japanese dictionaries (but I guess it would be immediately understood, at least in writing).

@OwenDG : And it would be えせいつご I think ; I suppose you left the い out as a keyboard typo; but for 仏, when it is used to transcribe France/french it is つ and not つ (like in 仏和辞典 ふつわじてん, French-Japanese dictionnary). In my IME, I got the right word when I type futuwa, futuwajiten, wafutujiten (however just “wafutu” doesn’t give anything); while using “butu” does not.

I actually learn that meaning of 仏 from the titles of my FR/JA dictionaries :slight_smile:
ペア仏和和仏辞典 and スタンダード和佛辞典 (yes, withe the old form of the kanji, even if the content uses modern spelling, they choose to kept the spelling of the first edition in the title. Btw, to type it, I wrote “hotoke”, expecting that the old form would appear on the choices (it did)).

And to keep on the thread subject : ペア is “pair” (as the dictionary has both directions, 仏和 and 和仏 on the same book)

1 Like

We have the same thing in France, actually I think every European/language in Europe have the same “struggle”, but here if you speak in English let’s say in class or just some English words that we use daily, you have to say them with a french accent, because if you start throwing in English words with a relatively great English accent or just pronouncing them correctly you will sound pretentious as if you were mocking the people around you, so most people from non English speaking countries probably feel the same when faced with daily foreign words pronounced the right way with the foreign accent.


Yeah, that’s a funny one. In Aus we would say ‘core’ like コー . Not sure where the ア would come in!

(which game? :D)

That’s a really good point.

Yeah that’s an annoying one. I want to pronounce both of those correctly but I always find myself saying them ‘the English way’ when speaking English. (Even when I was in Japan! But only if the person I was speaking to wasn’t a native Japanese speaker. None of this was deliberate!)
Even the word ‘Tokyo’ ends up being toe-ki-yoe instead. But Osaka and Kobe never get mangled (I have a friend who says it ‘Koby’ and I just can’t.

Another similar example ist スタイル. It just refers to the body, not to the clothes.


1 Like

That would be true for english speakers. For germans it’s almolst the exact same pronunciation except for the ‘r’ of course. Nevertheless I agree with your point.

Yes, it would be very weird, but also wrong. Gairaigo are not “words from a foreign country being said by a japanese person” in that instance, they are japanese words that derive from another language and now follow japanese phonetics.


You ignore that that’s the secondary meaning.

But yeah, you’re right, seems it CAN be used in that way too, but as far as I know it usually isn’t.

I love how excited they get when they get a word right. I wish I manage to get and stay this excited about Japanese.

1 Like

Maybe when we move to Japan some of that モチベーション will rub off? :smiley:

1 Like

This is something my bilingual 5-year-old sometimes does. With his other bilingual friends they switch languages back and forth, often mid sentence. He sees the English word and it’s similar Japanese counterpart as separate words, but sometimes prefers the English, even in a Japanese sentence (or vice versa). It’s not at all strange with his bilingual friends, but his Japanese friends just hear (English) and it doesn’t even register for them. Adults sometimes have to listen a bit more carefully when kids are speaking, so his friends’ parents will sometime catch the English word and comment something like 「ええ、発音が本当にネイティブですね」Basically though most Japanese will just block it out as (foreign language) or (English) without even hearing what you said.


Yes, English has many such loanwords, including words from Japanese. One example off the top of my head that I just learned is kowtow (overbearing subservience) from the Chinese/ Japanese 叩頭 (こうとう) being the kneeling bow with forehead touching the ground that you may have seen before.


English has undergone so much influence from other languages that some linguists have considered classifying it as a creole. About 30% of our words are French in origin, with another third coming from Latin and the final third being Germanic. Although once a word has been in a language for over a thousand years, I don’t know if you would still call it a loan word, really.

It makes me wonder what English words will still exist in Japanese in a few centuries, and whether or not they’ll even be recognizable then.

1 Like

Also, having grown up in the Southern US, we would have known what you meant if you insist on pronouncing Me-hee-co and other Spanish words “authentically”, rolling your Rs and everything, but unless you’re really Mexican, you just look pretentious. Yes, we can tell the difference.

So I guess you could pronounce it the way it is in your native language and get a pass, but you should at least try.

In my experience 剣 is used to refer to western swords and 刀 to refer to Japanese swords.