Is it just a thing?
It’s so that you know it’s おんよみ and not おにょみ
kinen
Is it きねん or きんえん?
Having an apostrophe after ん (kin’en = きんえん kinen = きねん) clears it up.
When using an IME, you can actually type it as “on’yomi” to get おんよみ. Many people prefer to type double N instead, though (because you don’t have to move your finger) - i.e. onnyomi = おんよみ - but one issue with that is that when you DO have something with a double N in romaji, you need to type a triple N (i.e. “onna” = おんあ instead of おんな, which is “onnna”), and it’s quite easy to lose count.
Side anecdote: I’m translating a drama series with a character named 欽也. (Well, actually, I should be translating, but I’ve been rather slack lately.) I rendered it in English as Kin’ya, and I actually had someone tell me it should be “Kinya” because “Kin’ya” is きにゃ.
I think I was completely lost for words with that.
i didn’t knew that! amazing, thanks for the info
I always read it with a hiccup between the “on” and the “yomi”.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.