Why are spelling mistakes sometimes acceptable when giving the meaning in English but not in Japanese?
Perhaps it is because I am old that I make more mistakes than you youngsters (who grew up typing with your thumbs) but I often hit the wrong keys by mistake. That isn’t limited to just English as I make typing errors in Japanese too. WK forgives the former but punishes the latter.
Yes I could be more careful - at least in theory - but I already get up at 5:45 so I can fit in my reviews before work and so have to go quickly (and therefore make mistakes).
