Why 木の下に犬 and not 犬の下に木?


I’m playing Wagotabi, and I came across this quiz to translate “There is a dog under the tree.” I keep swapping 木 and 犬 but I’m not sure why it’s in this order?

In my head, we’re talking about dogs that are under “something” hence my に木 and not に犬 as it suggests. Any tips to help me figure out what’s going where?

3 Likes

Look at what the の is ‘attached’ to - does that help clarify it?

Yeah, I can see that we’re talking about “spaces under the tree”, it just feels weird to then be pointing towards the dog vs the tree.

Particles are attached to what’s behind them, not the next thing.

6 Likes

Well, that explains why I have it backwards lol

3 Likes

Yah, words like “in”, “at”, “on”, “under” are called “prepositions” in English, because they pre-position the word they modify. In Japanese, all particles are postpositions - they modify the word that they follow. It’s one of the reasons why a lot of Japanese grammar seems backwards compared to English.

6 Likes

lemme try. arboreal(-of) under’d(-at) dog.

Japanese can be interpreted as (木の/下に)/犬が/います, which are word/clause + particle units.

2 Likes

Fwiw, you could have it as 犬が木の下にいる

But to me at least there is a marked difference in this one

1 Like