Where are these Jōyō Kanji used?

I want to learn all remaining Jōyō Kanji by learning words that contain them. Not because it’s super important, just because it feels good to “complete” something :relaxed: I’m struggling to find somewhat common vocabulary that contains the following kanji. Are some of them used in place/people names etc.? If we can find/pick 1-2 words per kanji, I would greatly appreciate the help :slightly_smiling_face:

[EDIT] Still left:

舷: 左舷, 右舷
墾: 開墾, 未墾

They’re all used in at least one word that all Japanese people know, if that’s what you mean by common word. But if by common word you mean something you’ll actually see regularly, then yeah, some may not fit the bill.

Like, I’m guessing you looked up the word 朕 and added the kanji to the list because you didn’t find that word to meet your definition of common word. There isn’t anything else. It is what it is.




抄本 (idk if that’s common, I think I studied it for kanken, just like 謄本)

勅令 (learned this in history class)
朕 is a complete word by itself
塡める (can’t think of any jukugo)

謄本 (kanken)
頒布 (also from kanken)

官吏 (not really used anymore probably?)


Saw it a couple months ago in a contemporary work and a couple months before that in ningen shikkaku (which isn’t modern, for anyone who doesn’t know)



Ye legit don’t know that kanji. 謄本 on the other hand ive seen

Also since myria didnt do 冶



Thanks so much guys! :+1: I appreciate it.

If anyone else wants to chime in, these are still left:

Yeah, I should have written more clearly: I was looking for the most common 1-2 words for each kanji, according to what people have seen in the wild. Even if they aren’t very common in the first place. Or “I have never seen that kanji used anywhere”, if that was the case.
So the answers were exactly what I was looking for :slightly_smiling_face: Thanks again.


This isn’t really a Japanese thing, but just for the sake of helping OP with understanding meaning… these two kanji are super common in Mandarin, and the translation of 抄本 in Japanese (‘extract’) doesn’t surprise me at all. In Mandarin, we typically use 抄 to mean ‘to copy (out)’, and it comes up a lot in discussions of dishonest behaviour or what not to do in exams: ‘don’t 抄 other people’s answers!’ and stuff like that. A book that’s copied off something else is fairly likely to be at least an extract, if not a full copy. (The Chinese definition is ‘a book that’s made by copying an original’, so you could say that the Japanese definition is a slightly more specialised version of that.)

There’s 塡充(てんじゅう)= ‘to fill up completely by filling in gaps’. (I didn’t actually know it, but it exists in Chinese with roughly the same meaning – with an additional meaning of ‘to fill in the blanks’ – and it makes sense to me as a Chinese speaker.)

塑造 = to make a model/prototype of a carving out of materials such as clay or wax; to model

痘瘡 = smallpox
(If you read it as いも, it can mean ‘smallpox’ on its own. It can also refer to the marks left by smallpox.)


Not sure how “common” these are but they do all seem to be used (based on image searches with these terms).

諧声 【かいせい】 (n) vocal harmony; harmonious voice; harmonious voices
右舷 【うげん】 (n,adj-no) starboard
左舷 【さげん】 (n,adj-no) port (left side of vessel)
開墾 【かいこん】 (n,vs,vt) cultivating new land; clearing; reclamation;
未開墾 【みかいこん】 (n) uncultivated
ヨウ化物; 沃化物 【ヨウかぶつ(ヨウ化物); ようかぶつ(沃化物)】 (n) iodide
沃土 【よくど】 (n) rich soil; fertile land
沃野 【よくや】 (n) fertile fields or plain