Thanks guys ! I thought WK was a bit cheeky for putting “calisthenics” in primary meaning and “gymnastic” in second, but after watching a few video of 美容体操 it seems to fit @Radish8 description quite well. 
Where I grew up, it also meant 便所…
I just discovered via a thread in the forums that 回転ずし is known as “sushi-go-round” in some countries (maybe the UK?) I had never heard that translation before and thought it was very cute!
Here, too.
I tend to translate it as “sushi train”.
Toil 努 was my latest as well.
Also Hick, Geoduck and Yonder.
It also served me to realise some english prononciation mistakes: For example that I was pronouncing “to sew” like in “sewers” and not “sow”. When I don’t understand a hint for a japanese reading I often find out that’s it’s actually the english reading that I got wrong.
I think because of the ‘merry go round’ which is a carrousel in the US.
i think sushi go round is a cute name too
i tend to call it sushi train (or train sushi)
I just looked up Geoduck. Until now I thought it was some kind of duck character that had geography abilities, like a GPS or something.
They could have gone with “big clam”, since that’s what it is in Japanese (おおがい), but they went with a specific big clam instead.
Just out of curiosity, did you check the pronunciation?
Surely it’s a Psyduck that’s rock type instead of psychic?
I encourage you to look up the etymology of geoduck, and then go back and re-read the mnemonic for the kanji 顔 (face). lol. It’s not so hard to figure out why geoduck was favored over the limp “big clam”.
well, yes I read what the internet says but -
looking at the the kanji for 領 the mnemonic is “Taking orders from a geoduck will place you into enemy territory. Geoducks make terrible commanders, so if you take orders from one, expect to end up in unknown territory, potentially even enemy territory. Be prepared.” so surely it has geographical connotations? 
http://www.oed.com/view/Entry/77740?redirectedFrom=geoduck#eid
It’s a double entendre in its original language, and for good reason. I mean:

The pronunciation is just icing on the cake.
Lol on the enemy territory mnemonic. How true.
Fix all you Japanese learning problems with this 1 trick…
You won’t believe what happens next…
Plutocrats…why…
i thought of a pokemon too
yes! i had the same issue…
I had no idea and now i just go with “zaibatsu”
which i know isn’t helping, because i am not associating it with anything
I know what zaibatsu are, but only because I learnt about how the US broke them all up after WWII during my Japanese cultural studies course at uni. Actually, you’ve probably heard of some of the big ones, like Mitsubishi (who today make cars) or Sumitomo (who today are a bank). Even Nissan has its roots in the same places.
Essentially they involved insider trading on a corporate scale. Massively anti-competitive.
oh wow, ok
i did pop culture stuff at uni about japan, not really into business side of things
By means of. (lion-person-drop, that “by means of” red kanji, sorry I couldn’t type “i” and picked the right “i” for the kanji because the list was too long on my computer.)
I’m not sure if I understand this idiom correctly. I know the translation in my native language (Indonesian. It’s “melalui, dengan, dengan memakai”. I had put these translations on my WK meaning note, anyway). I read some translations from three or four websites, but I found one translation from dictionary.com as an easy translation for me: by means of, with the help of; by the agency of; through: We crossed the stream by means of a log.
Can anyone please correct me if I’m still wrong or I got it right already? I made these three sentences by this new vocabulary “by means of”
I walk by means of a cane when I have gout attack.
I climbed a tree to perch on a branch with Koichi my dad by way of a leaf that turned to be a transformed iron man.
My uncle who got stroke ate by means of my aunt spoonfed him.
先回り anticipation
Still I have no idea what that means…
I’ve read so many example sentences in the last five minutes that literally everything sounds weird to me, and I’m not great at formal English grammar, but I’ll try to help.
“By means of” is more of a phrase than an idiom. It basically means that you do something “with the help of” or “with the aid of” X. X could be a method, an instrument, etc.
Your first example sentence is fine (though missing an article: “when I have a gout attack” or “when I have an attack of gout”).
The second uses ‘by way of’, which, though similar, has a slightly different meaning. I’m also not actually quite sure what your second sentence means, I think because you ordered some parts of it a little ambiguously, so I won’t try to dissect it!
The third doesn’t really work. I would say “my uncle, who had a stroke, ate by means of my aunt spoonfeeding him”.
Hopefully somebody else can provide a better grammatical explanation of why. I want to say X has to be a noun/gerund/gerund clause, but “my aunt spoonfeeding him” is not a gerund clause because those always start with a gerund…