Japanese clauses are basically Satan for me and I recently grasped why.
English is pretty flexible BUUUT generally you lead with the important stuff and then tack on detail after. Which works great if you’re blundering into a sentence, arms waving and breathless, trying to get the most important thing out.
Japanese likes to build up to the good stuff, so it’s like “hey, so remember when your sister got that really short haircut, and your parents got you that thing that you fixed and have been using ever since, which is your car? OH BY THE WAY IT’S BURNING.” I mean, you could skip the detail and go straight to “CAR IS BURNING” and hope they figure out that it must be a car that’s pretty relevant to them because otherwise why would you mention this? - but my point is, doing it the Japanese way takes a lot of planning.
Part of that is just familiarity, I guess. I can put together a sentence like “I’m thinking of buying a driving around town looking cool car”, which is kinda how the Japanese would do it, although it doesn’t come quite naturally. But sometimes I’ll hear Japanese dropping little packets of word-and-particle like they were comma-delineated, and I think “lol, they can’t make their own sentences either”.