What do you want now? (Request extensions here)

Here’s a list of 300+. In addition to the main 300, the postscript includes a few dozen more.

How does this work? each line is one or what?

Yes. For example, about halfway down the first group (aimed at salaryman husbands) is this one:

ゴミの日と / 丸つけられた / 誕生日


“The circled day is both garbage day and my birthday.” (My translation)

“Garbage day and circled birthdays” (DeepL’s translation — need’s work)

1 Like

Do you have a list that’s already translated?

Now we come to the difficult bit of the project … :grin:

That’s why I said I’d run it through machine translation and just manually review the results.

Many are pretty straightforward and machine translation is good enough. Some I can read (like that one) but the machines don’t quite get. A few are just beyond me with or without machine translation!


To keep the tension of the original a bit more (remember that in haiku the last line usually contains a twist) we could maybe go with

“The garbage day was circled - it is my birthday.”

Or something?

1 Like

I really admire translators. It’s near impossible to capture every nuance.

I think the closest English might be: “My birthday was circled, but it was also garbage day.”

Also, this is expressly senryu, not haiku (less serious, more everyday, no rule about mentioning seasons).

One down, 299+ to go. <laugh>

1 Like

Time to start the “A senryu translation a day” club


So true! (Although in the various book clubs we’ve discovered many … let’s say … sub-optimal translations :rofl:

Sure, but I had the feeling that the twist-rule was still in place.

Oh, interesting - so you’re reading it as one sentence where the circle qualifies the birthday? I read it as two sentences, like so: ゴミの日と丸つけられた。誕生日。
In brute-force English: The day that’s called “Garbage day” was circled. [It’s my] birthday.
Even more nuances to be discovered with these punctuation mark-free sentences :sweat_smile:

Yep, was just thinking along the same lines :rofl:


Yes, I read it as “garbage day” (ゴミの日) “and my encircled birthday” (丸つけられた誕生日).

I’m no linguist, but I think 丸つけられた誕生日 is one concept.

1 Like

I originally thought an 同じ or something similar was left out at the end, so I read it as one sentence meaning something like “My birthday that is circled is the same as garbage day”. :grin:

Reading it again, it could also be something like “it was my birthday that was circled as garbage day”. Although that’s pretty much just @NicoleRauch’s translation but stuffed into one sentence :grin:


That may be a better idea. I will step up to creating this (if certain people stop pestering me incessantly with bug reports :stuck_out_tongue_winking_eye: ).

With enough time, we might have enough consensus translations to make the userscript trivial!


kk, message understood! :grin:

walks away mumbling something about people forgetting to release fixed bugs


Not sure if someone have create a script that fixes broken images in the forum, yet? (Mostly profile pics.)

It’s this image.

https ://aws1.discourse-cdn.com/wanikanicommunity/wanikanicommunity/original/3X/f/d/fd4c154120954695f788402f3bcf4e616499bc2d.png

I hope the real bug is fixed soon.

It’s crazy that I had to make a quick fix for this, but it is here - https://raw.githubusercontent.com/patarapolw/wanikani-userscript/master/js/forum-img-fallback.user.js (not on GreasyFork this time; and actual test cases are inside the script to avoid tagging someone.)

1 Like

If it were me, I’d prefer for the item to reset its status unlearned, with a timer that would delay its return to the lesson queue by a few months. (Again, pie in the sky.)

1 Like

If someone could make this (or point me to an existing extension) I’s be so happy. Often I’ll answer a vocab meaning question correct because I have the link between the sound and the meaning, but not the kanji and the meaning. So the answer is ‘correct’ but I’m not strengthening the kanji meanings at the same time.

What I’m looking for is to place the kanji meanings above the kanji when the questions is answered correct. They’re already shown on the page below the hidden information so hopefully this isn’t too much of an ask. It would be super helpful for me. よろしくお願いします!

1 Like

I’m not sure the latter is really something you want to be doing during vocabulary reviews.

当て字 are very much a thing, for example.

I think it’s important to train yourself to learn vocabulary items as one “thing” with associated readings and meanings. This is true whether the vocabulary item is a single character or multiple.

1 Like

There’s this script which shows you the kanji meanings when you answer something incorrectly


Thanks fo the advice! Yeah, I do treat vocab as its own thing as much as possible. This more about strengthening the concepts and correlations behind each kanji once I’ve already gotten the answer correct. It’s hard to describe but this is how my brain works and how learning is successful for me!


Ah that looks very close! It’s specifically after a correct (meaning) answer that I’m searching for, so maybe a little different. Thank you for the link though!