I found this ancient medallion and I’m curious what it says. One symbol is “sun” but I don’t know the rest. Thanks ( I realize I might have this backwards)IMG_20190222_080637101|375x500 image doesn’t seem to work.
Bottom right is 金. Not sure about the rest.
Thanks. So I have sun and gold.
I think bottom left is 進? with the “water slide” part elongated or something
I was thinking it was just 住. I feel like I saw somewhere that it could be written with an extra line in the middle? I might be crazy.
Is the upper left part the squiggle of the water slide? You know how it’s kind of 3 shaped in handwriting. But why would it be way up there, except if they just had no other way to do it.
I googled 日金進 and google showed these, but the results are in chinese
And I think the “water slide” thing just broke off…
The results are showing the actual characters as 日进斗金.
I don’t think I ever would have guessed 斗.
日進斗金 (simplified as 日进斗金): Earn bushels of gold daily / May you earn huge profits every day
Donald Trump’s medallion?
Yah that looks right. Sorry thought it was Japanese
Thanks for your help everyone
The big ol’ cross running through the middle has to go with at least one of those characters, otherwise it wouldn’t be there.
Reminds me a little of this, actually:
进 is simplified Chinese. It’s the same character as 進, they just write it as 进 in simplified Chinese. Visually it’s obviously 進 in the image.
Did you create your account just for translation help? Just curious.
Created account at 9:24, asked question three minutes later
That first list of charm inscription translations is wild my personal favourites were:
‘A scholar who just achieved the honor of coming in first in the final Hanlin examination sees an expansive field of blossoming red apricot flowers which prompts him to make his horse gallop even faster on his way home’
and ‘May you be as the mountains and the hills, as the greater and the lesser heights, as the streams which flow in all directions, having the constancy of the moon, like the rising sun, with the longevity of the southern mountain, and the green luxuriance of the fir and the cypress.’
Are they genuinely that specific or are people taking liberties with the translations? So curious now.
Edit: if anybody else was interested, google says that they’re references to poems. They really are quite literal translations of the whole poem but often the charms only have 4 or so characters to stand for the whole poem (and you’re supposed to get the whole thing, because you know ancient poetry, obviously)
I honestly thought it looked like 斗日作茶 and was going to turn out to be something like “when life throws you leaves, make tea”
Yes, but I have always been interested in Japanese culture and language so I took the first few tests on radicals. Maybe I will continue with my studies (this site is very solid from what I’ve seen).
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.