Weird usage of よい

Hey guys!

I hope this is the right place, I didn’t really know where to put my question.
So I am reviewing the first episode of InuYasha with japanese subtitles and I just look at every word I don’t know and try to understand what is said. It works pretty well but then one character (who doesn’t have much time to speak because she’s dying) says
which I undertand but then this:
“だからよいか、楓(かえで)” (Kaede being the name of her sister).
In the english subtitles it’s listed as “So listen to me, Kaede”, but よい means good? And what is this か?
I tried googling it, thinking maybe よいか is a word in itself, but it’s not.

I hope somebody can help me!
Thanks in advance :slight_smile:

It’s like saying “okay?” You’re about to say something else. Or just that… “okay?”


Ah, so it’s just like a fixed expression! She does say something else after that so it makes sense. Thank you!

Well… I mean, in that situation it feels like something else might come. But it’s just “good” with the question particle. So maybe I don’t see what you were confused by, but if that clears it up, that’s good.

It was just kind of weird because the important thing she says comes afterwards. In German/English you would rather say something like “got that?” or “okay?” AFTER the important thing was said. Maybe the subtitle “Listen to me” threw me off, but if it’s really just good+question particle, it makes sense.

よいか/いいか means like “listen up!” so yeah, the important stuff will always come after pretty much. You hear the latter a lot more than the former tho. Jisho just marks it as a colloquialism, so I wouldnt think too much about the literal translation.


great, now it makes sense! Thanks a bunch :slight_smile:

1 Like

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.