Am I the only one to notice that WK gives a certain translation to a word, then proceeds to give an example that seems to bare little or no relation to that word?
Example: 実感 is translated as 'actual feeling or ‘real feeling’, which seems to make sense given the kanji. But the example sentence is,
“Only after I went to America did I realise how small Japan really is”.
…where JIKKAN is the translation of ‘to realise’… which to me is just nothing like ‘actual feeling’ or ‘real feeling’. These latter words would be more like, “I told my boss I like my job but he doesn’t know what I really think”… or something.
This is one example but I have come across MANY of these…