Funny and touching, these two chapters. He’s now at an age when kids, and boys especially, usually don’t particularly want to show affection to their mothers, at least in public. But this kid has missed his so much, there’s no question of him being “too old” for such things. The teacher being so moved by the mother being there was wonderful.
I thought I'd post my breakdown of this week's dialect too, in case it helps someone.
勉強ばできんばってん、足は速かろうが!
The operative particle “を” (o) is replaced with “ば”.
“~ない” (nai) conjugations become “ん” (n)
The contrastive conjunction “ばってん” (batten) (somewhat equivalent to English’s “however”) replaces standard Japanese equivalents.
So far, the sentence becomes:
勉強をできないけど、足は速かろうが!
I guess が would fit better instead of を, but it’s not an impossible construct (see also here, someone’s asking about this very sentence on StackExchange).
I’m not sure what exactly to do with 速かろう though.
Expand for thought process and sources
There’s this:
I-adjectives’ continuative form’s “く” (ku) becomes a modifying “う” (u) that elongates and possibly changes the vowel of the character before it.