Woohoo, made it through week 3! It was pretty rough, so I’m just pleased I didn’t give up, even if I’m not really on schedule anymore 
Thanks for your thoughts about the cherry blossom passage, @rodan. These thoughts never occurred to me when I was reading (i.e. ploughing through) the text! I’d be keen to read some more literary analyses, but I imagine the bulk of the secondary literature is in Japanese…
This bit of translation amused me
たいへんほめられ、さらに二枚三枚と、お化けの絵を画きつづけ
It seems to use と in this manner:

But Keene translates it as:
He was very enthusiastic, and I painted two or three more, plus a picture of a ghost
I tried to stick with extensive reading, but I always get sucked into matters of detail…
海の、波打際、といってもいいくらいに海にちかい岸辺に、真黒い樹肌の山桜の、かなり大きいのが二十本以上も立ちならび
What are those bolded のs doing there? I don’t really understand how the sentence structure works there.
生れてはじめて、謂わば他郷へ出たわけなのですが
I don’t really recognise the way わけ is being used here. Keene just translates:
This was my first experience living in a strange town.
What am I missing…?



