Ok hmmm, so I got curious and checked out the role of adverbs in German, my mother tongue, and there it’s the same as in English . So I got even more curious and went back to the root of all my grammar knowledge - Latin. And all of a sudden the world turned clear and simple again: Adverbs - Latin
I guess the misunderstandings came in because back in the day people did not really understand the meaning of “adverb” (which is literally “to the verb”) and thought “hey that’s a cool name” and just applied it to everything
Anyways, thanks a lot for teaching me about so many languages at once.
If one compares the definition of the adverb given by Priscian and other Roman grammarians (viz.: the adverb is an invariable word, the meaning of which is added to that of the verb just as the meaning of the adjective is added to that of the noun) with the usual definition in modern Latin grammars - as well as with grammars of modern languages - the main difference turns out to be that nowadays adverbs are said to modify adjectives and other adverbs as well.
and people have been complaining that the term is unhelpfully named since at least the 16th century
“Therefore not only is the term ‘adverb’ a bad construction of the ancient grammarians, but also the definition they gave is unwise, for it is not only a modifier of the verb, but also of the nomen”
Is the の in these basically な? The one after ただ doesn’t fit as な quite as well as the others I think, but in general it just seems like filler (maybe with light emphasis).
I was going to ask if くりゃれ was basically くれ. But くりゃる is apparently in my Yomichan dictionary with a meaning similar to くれる and even uses the same kanji as くれる, so I’m going to go ahead and assume they are the same.
I saw a bunch of わっちは this section. Doesn’t that contradict Alo’s theory that わっちゃあ was used to mean わっちは? Or are both the same meaning? わっちは apparently appears 52 times in this book, while わっちゃあ just appears 3 times, all in this first chapter.
Isn’t 帰るでも a bit weird here? I’d normally expect to see 帰っても. I do sometimes see てでも, but I’m not sure I’ve ever seen でも after the dictionary form of a verb. It is Holo talking though, so who knows what’s acceptable…
What is かくや? I can’t find it in a dictionary.
Is this just 逃げません? Or more like 逃げはしない? I know せん can be used in place of しない in Kansai dialect, but in that case I wasn’t sure how to treat the や, so my best guess was は.
Same here, with added difficulty if there are words I need to lookup. I’ll usually run through and do the lookups then try to keep the meaning in mind as I run through the sentence. It’s a stretch for sure. lol
ね and な do have some overlap, so I could see either/both of them being right.
Well considering くださる is an honorific version of くれる, I guess that works too. So it’s probably fine to think of it as くれ or ください.
Only issue I have with this is that I think the sentence makes more sense in past tense. Otherwise your analysis seems reasonable since I do think you’re right that ありんす is あります. So maybe I’m just misinterpreting the sentence.
I’ll need to read the sentence again tomorrow (when it’s not an hour past when I should be asleep) and see if it makes more sense with this explanation.
So sounds like yes to this meaning 逃げはしない, cool. The manga/drama note is fine and all, but I wasn’t exactly planning to start throwing around やせん in conversation anyway.
Wow, was not expecting that!
(Goo just says in means ます and even gives an example of んした for past tense, but that doesn’t mean this answer is wrong. As I said, the sentence really felt like past tense, so んす being allowed for past tense would be reassuring for that at least.)
It is a part of the concept called “Yakuwarigo” （役割語）. In Japanese, particularly fictions, a certain type of characters are expected to use unique ways of expressions so that readers can understand what kind of characters they are without detailed explanation. 「しかしの」, and 「からの」are a part of what is called “Hakase-go” （博士語）. I can tell the character saying the lines above is an old male, and probably a wise guy who is respected in the community, just by seeing the expressions used, even though you did not give me any hint where this quotation is from.
I do not know if you can learn about Yakuwarigo in English or other languages, but if you keep on reading Japanese fictions, soon or later you will encounter a lot of them.
So based on the answers I asked today, apparently everyone on HiNative thinks Holo must be this old wise man in a fiction story…which…is pretty close!!
By the way, I usually associate this speaking style with older men in anime too. That’s partly why I wanted to double check Holo’s dialogue, just to make sure it was actually the same thing.
The character I associate most with this speaking style is Tippy from ご注文はうさぎですか. Tippy is the main character’s grandfather and uses a drawling のう at the end of sentences, not to mention わし and じゃ. So classic anime “old guy” speak.