Pretty much sums up this week’s chapters: one nice and easy read (if a bit sexy) and one chapter that is basically a string of onomatopoeia and hard-to-parse じいさん-speech
Kidding aside, I agree: it was a nice read again. I thought the ミサゴ chapter had a nice plot and I liked the underlying legend (a spirit who likes to play with children but scares them off because of her fangs). And the other chapter had some nice humor.
I had similar questions as @Phryne and will probably post a few more later.
One simple one first, though: what do you all think would be a good English translation for chapter 3’s title? Stripy rolly things?
Oh, that’s a good one. I hadn’t thought of interpreting it like that. I thought he was saying something about the crop being so large because he had applied fertiliser or something but that would have required a past tense somewhere, of course.
It’s a bit like a nickname. The boy’s name is Takahiro, and the 坊 here is boy like how you might see someone someone older refer to a boy they know as 坊や. So the old man’s referring to him affectionately in a way that emphasizes his youth. #5 on jisho, I’d say
She tried to develop a tolerance for animal-derived food with things like milk and eggs, but was unsuccessful… If the ぶったおれちゃって is literal perhaps she would always quickly be laid up with whatever the android equivalent of stomach pain would be, but I read it more as like she tried her best to 練習 but was quickly defeated nonetheless and had to give up.
I think you might see more later in the series about what kinds of ways certain human foodstuffs affect her…
There might be some nuance difference, like the っと version being once / shorter / more sudden compared to the repeating form. I feel like I’ve heard something like that before, but I’m not really sure.