Lots of details about traditional Japanese houses that I don’t know even in English make it hard to follow. I follow the general story but prob missed out on a lot of info. Good thing there was this map to help me make sense of it.
btw if someone can help me with the note 隆二 brought at the end of the second chapter from this week when it said:
克子死ス、金田一氏ヨコソウ
So 克子 will die, bring me 金田一氏
What is that 金田一氏
Thank you
Not to spoil but it was actually in the nomination post: “The novel introduces Kosuke Kindaichi, a popular fictional detective who featured in seventy-seven Yokomizo mysteries.”
Summary
Well it’s not technically in past tense but given that she did die, I took it to mean “克子 died” . According to HiNative: 「○○死す」 is old fashioned but still used in newspapers titles to mean 「○○が死んだ」
And it’s 金田一氏ヲヨコセ btw.
And yeah lots of japanese architecture and 琴 vocab. But there’s a decent amount of dialog/action so it’s not too bad I find. (Which reminds me we didn’t get the satisfaction polls for panorama island?)
I think just a mixture of forgetting / neglect on my part. I don’t know how to do the graphs, the timing/template is a bit less obvious than the scheduled thread-making, and I’ve avoided the satisfaction polls on things I’ve read for the club myself out of indecision, so I ended up waiting to see if someone with more investment in the dataset than me would post them or mention it. (out of similar indecision).
Funny how neither you nor Wikipedia care to give the reading for this one
This one is not in Wikipedia (therefore I assume it’s not a person’s name but actually the shop name, like you suspected). The reading is 50:50 between かわた and かわだ according to 姓「川田」の読み方・読み確率 - すごい名前生成器 so I added them both