This chapter was fun! Any questions I had were answered by reading everyone else’s replies.
Working out page 10 panel 22 was my favourite. I love when things just slot into place in my mind after a little challenge.
Thank you to everyone’s input!
This chapter was fun! Any questions I had were answered by reading everyone else’s replies.
Working out page 10 panel 22 was my favourite. I love when things just slot into place in my mind after a little challenge.
Thank you to everyone’s input!
I believe it’s the command form of 貸す かす to lend, borrow
Give/Lend me the clay
welcome to the club! its also my first try, and I’m still learning a lot too
So for the second question, I think in this case, you could think of it as a very stressed THAT, as in
そんなにたくさん = THAT much? (or if you want to go with one of the other Jisho suggestions, so much? though in my opinion it kind of takes away from the shock on Doreamons face xD )
you are right that そんなに can be translated as “that/so much” depending on the situation, but I think here it wouldn’t really make sense
(but a disclaimer, I haven’t studied grammar, so I’m just going with what sounds right!)
Yes it’s the imperative form which is one of the elementary conjugations but is often completely ignored by beginner and even sometimes intermediate grammar resources because it’s considered very rude. There are many ways of asking someone to do something in Japanese, and this one is probably one of the most impolite.
It is however very common in manga, anime and videogames. 頑張れ!
Sorry if this is too basic for everyone (and maybe it’s only ever tripped me up), but on pg.11, panel 26, ドラえもん says 「いた」using the past tense (ta-form) to say he’s found the boy on the plane:
Why use the past tense of a stative verb like いる or ある for a current situation? We can see the kid’s right there, so why not use「いる」? The past tense is clear for an action like 見つける: 見つけた! (I’ve found it!). But for いる, ある (and adjectives), the ta-form is apparently also used in Japanese to express “discovery and recall”. The group is all looking for that boy, so with that context it seems that it’s more natural for ドラえもん to say いた rather than the neutral いる.
Happy to join this book club All the questions I had have been asked, thank you everyone!
That’s a great one to highlight, thanks! Japanese and English have such different conventions for using tenses in story telling and dialogue, it’s a nice idea to draw attention to it early on.
Hi again yall, having fun with this. Pg 8 was much easier than the last two :). Wanted to check in to ask questions and get my decipherment checked!
Panel 11: Confused on how て is acting here. It is attached to the end of まるめる, so my guess is that it is linking the thread and the thing be rounded togther, before the direct object indicator. Or is it saying this is what the direct object is acting on? I had roll it and attach the thread.
Panel 13: No questions! I had (lets?) use this clay here to play
Panel 15: I though が was used as emphasis (I am spartacus). は seems more appropiate here to me. Tell me why im wrong please! I had “I made a little bird”.
Hope everyone is having fun and sticking with it!
I think the て form is being used here just to join two sentences, so
“Round it off and attach the thread and…”
Yep I think that’s right!
I believe this might be because the girl herself is the main topic, but it’s being omitted.
(私は)小とりができたわ。
(I) made a small bird.
So your translation is still correct
Hello everyone,
I do have some question which has not been answered yet I believe.
ペンギンが空をとんじゃおかしいよ。What does とんじゃ mean?
五人のったら。To which grammar point the ら at the end correspond?
下りてきた。To which grammar point the きた at the end correspond?
Thanks!
では often contracts to じゃ in casual speech (maybe the kanji might help here):
飛ぶ → 飛んで (te-form) → 飛んで + は (topic marking particle) → 飛んじゃ
The ら in 五人のったら (五人乗ったら) is part of the たら conditional form of the verb 乗る.
Tofugu has a pretty good summary:
〜たら is a conditional form. Depending on the context, it can express time sequence like “when/after” and conditions like “if.”
Here, maybe the “when/after/once” meaning makes sense from the context (“When/After/Once 5 people got on…”).
下りてきた is the te-form of 下りる (下りて) + ta-form of くる (きた).
The te-form of a verb + くる ( 〜てくる or 〜ていく) can have a few meanings depending on the verb or context, but I think Tofugu summarizes the primary usage pretty well:
〜ていく and 〜てくる can express a gradual process that takes place over time. While 〜ていく focuses on the starting point of the process, 〜てくる focuses on the endpoint.
this is exactly the question i had, thank you
Thank you!
Taking your answer into account, are the following translations correct :
As for penguins that fly in the sky, that’s weird!
When there are 5 persons on, it descends slowly !
Hello! New to book club - this is my first time participating because it looked like a good level for where I’m at while still being a stretch. I wanted to get reading as quickly as possible though because textbook language, while helpful to an extent, is never as helpful as you want it to be in real life!
I really enjoyed these first few pages and thank you so much to everyone asking questions and responding - I had to look up basically everything but you have to start somewhere, right?
This also made me learn how to buy books with bookwalker and I hadn’t used or heard of ichi.moe yet so lots of very helpful things in place to continue my Japanese reading journey!
In terms of the invention from the future: the copter hats seemed the most fun to be honest!
First time joining the book club! After a few months of studying Genki 1 I’d been trying to find reading material at a beginner level and struggling, so this has been such a huge help in that regard. Was really encouraging to read parts and even if I had to look up what a word meant I would understand the logic of why it was conjugated the way it was or the general grammar pattern being used.
So here is what i have for this week, id appreciate clarification and correction
1.That is a big balloon
Let me hold it a little
2.ah
3. I thought you were my friend…or is it This is your fault, friend
4. doraemon
5. give me a balloon
I don’t have any balloons7. 9. 11. 12. 14. 17. 18. 19. 20. 21. 23. 25. 26. 27.
Panel numbers are included in the sections, i appreciate any advice you can give me especially on page 10. Thanks in advance
Yep, I think your translations work!
For your questions on p7 and p10, it would help if you type out the sentences in Japanese (or post an image of the panel) and then let us know how you’re currently understanding it and take a guess at what you think is tripping you up most - that normally allows people to explain exactly what grammar or slang might be tripping you up and helps more people than just writing the translation in English. Also, not everyone (like me now) has the book with them when they visit the forum but if we can see the Japanese sentences more people will be able to help while they’re just here for a short browse.
If you or anyone else needs help with typing Japanese here’s a great guide How to Type in Japanese (And Fun Characters Too!)
I wanted to post my translations for the story before the next week begins. I’m juggling two book clubs here at once as well as trying to catch up on a backlog of Shonen Jump issues I have piled up. I’m glad these stories seem short.
大きなふうせんね。
That’s a big balloon, isn’t it?
ちょっともたせて。
Let me hold it for a minute.
きみのせいだぞ。
It’s all your fault!
ふうせん出して。
Get me a balloon!
ふうせんなんかないよ。
I don’t have an umbrella.
ないとこまるんだ。
I’m going to be in trouble if you don’t have one.
じゃ、あれでつくろう。
Well, let’s make one with this.
これでつくったものは空にうかぶんだよ。
If we use this, it’ll float right up to the sky.
まるめて、糸をつけて…。
Roll it into a ball and attach the string…
これでねん土あそびをしよう。
Let’s play with this clay here.
小とりができたわ。
I made a baby bird.
ぼくはUFOをつくったよ。
I made a UFO.
ペンギンが空をとんじゃおかしいよ。
The penguin looks strange up there.
Wasn’t 100% sure on this one.
おれにもねん土をかせ。
Give me the clay as well.
あっ、そんなにたくさん。
Ah, that’s too much!
できるまで、とばないように、みんなでおさえてろ。
Everyone, hold it down so it doesn’t fly away while I finish it.
すごいいきおいでとび上がった。
It flew up with such force!
下りるときはどうするんだろう。
What are you going to do when it comes down?
だれかあ、たすけてえ。
Someone, help me!!
「タケコプター」で、おいかけよう。
We’ll go after him using the Bamboo Copter.
五人のったら、ゆっくり下りてきたよ。
With the five of us, we’ll come down slowly.
fair point
これでつくったものは空にうかぶんだよ
the first couple things i see, we can make it with this, but after もの i don’t really get any of it beyond the sky kanji. so something about floating or going up
panel 22-できるまでとばないようにひんなでおさえてろ
which i can get to be able to out of できる, but i don’t really understand the rest, i can assume that it has something to do with holding down the plane to while he gets on
panel 23- i get the first blurb is basically whee. the second blurb obviously has something to do with going up, so maybe flying. すごいいいきおいでとび上がった。i mean i know it starts with sugoi so that means cool but beyond that nothing
circular thing- 下りるときはどうするんだろう. based on the picture it seems to be him asking himself how he gets down, but that’s just the gist im getting based on the picture and the down/beneath/lower kanji