@Leebo Of course in a strict sense “hitori” is not the correct answer when WK wants the English translation (which it calls “the meaning”).
I also think you have a good point when you say that typing on-yomi when WK has marked kun-yomi as primary (or vice versa) is a less direct error (and one that is not especially likely to be a product of answering quickly), so perhaps I should appreciate that what I’m talking about (spelling the meaning in Japanese) is an intermediate case. Surely you agree that it’s not on par with confusing “enter” with “person” or confusing “hitori” with “hitotsu,” right?
The thing is, the kind of “mistake” at issue here is simply not going to mess up my actual competence in coping with Japanese. There’s no real-life interaction where people are in danger of getting these two tasks confused (unlike, say, confusing two similar kanji or failing to recognize that a kanji is embedded in a compound, and pronouncing it incorrectly as a result – both real-world challenges).
I understand WK wants to keep us juggling translation-balls and pronunciation-balls simultaneously in not-predictable order (and I see why this may be a worthy pedagogical goal). One side-effect of this approach is that WK needs us to pay attention to which kind of thing is being asked.
Still, a “bounce” would be much less harsh than a “wrong” when someone experiences a Japanese word as the meaning of a Kanji compound.
The Japanese word/phrase really is one way to articulate the meaning of the Kanji, after all. Ironically, despite causing a “wrong” score, that synapse starts firing exactly at a good moment in learning.




