@Leebo Did you see that my hope was not that wanikani would simply accept the text string “hitori”?
I’m not desiring that I (or anyone) would just “get away with” rote memorization of pronunciations without learning how things correspond to English. Rather, I was hoping that WK (or a plugin) might treat such misfires with roughly the same “try again” bounce I see after typing the onyomi when kunyomi is what’s expected.
Indeed, I was fascinated to realize this slippage (of spontaneously articulating the meaning in Japanese) has been happening with exactly those words that feel natural and familiar enough that their meaning just happens (as it were) within Japanese. It feels odd that this threshold (which is a really fun moment with many expressions, actually
) becomes a (minor) source of anxiety rather than a friendly “oops”. “Bouncing” that kind of mis-directed answer would be much less discouraging than buzzing it wrong.
Is there a pedagogical danger in bouncing that kind of “mistake”? It’s not as though, going around in Japan (or anywhere other than a WK drill), I’m likely to confuse a translation-into-English task with a reading-out-loud in Japanese task, since they’re such different contexts. Drilling us to be vigilant not to mis-step in this way (about which of those 2 tasks is being requested) doesn’t seem especially vital.
At any rate, I do appreciate hearing all the ways people find work-arounds for this kind of experience.

Maybe part of why this is frustrating is that I’m an intermediate learner trying to get to the place in WK where I’m actually seeing some challenging content, and it’s (as everyone knows) slow to slog through the SRS process while getting to my prior learning-level. So I’m tempted to go along typing and submitting pretty fast, because it’s … necessarily pretty mindless (or pseudo-hypnotic, as 