Hey all! The other day I was reading a novel and came across ‘itchy’ かゆ / 痒い which I’d say is pretty high frequency (conversationally). However, it’s not on Wanikani. Jisho.org recognises it as a JLPT 2 level word which leads me to ask, where does Wanikani get its parameters / checklists from? I’ve heard JLPT used to but does not have an official kanji list.
This doesn’t answer your main question but jisho is probably marking the vocab word かゆい as N2 and not the kanji. The kanji is not joyo as far as I can tell.
To the OP, so having looked into Jisho’s JLPT source, only the word written in hiragana appears in their list. The kanji itself is not in their JLPT N2 kanji list. That would be why you don’t see the kanji in the wkstats list either. Not every JLPT vocab word appears using kanji. Especially as this word appears to also be one commonly written in kana only.
Wow. Had no idea vocab and its correlating kanji could be in separate JLPT levels. Kinda makes sense though. Thanks for clearing that up!! Just out of curiosity, is there any logical reason why some words like itchy are more likely to be written in katakana?