Oh, and one more thing: Since we are now following the numbering scheme of the Original Edition, I think we should also treat this book club accordingly when it comes to starting new volumes etc. Therefore a poll should be in order:
I’m up for whenever, so I selected all the options (except for longer). I haven’t been reading along so far, but I’m excited to start in on volume 4 whenever you decide to begin.
Oh, two bittersweet chapters in day. First 3-gatsu now this one. But I have to admit, this was the most fun I had with a chapter of Fruits Basket in terms of language. Momiji’s story was very easy compared to how everyone, especially Kyou, is usually talking.
One question about a sentence I didn’t get at all but I’m curious about, I think it’s on page 134:
安心しろ花島、上をいくバカがちゃんといてくれっから
I think it means something like “Don’t worry Hanajima, you’re not the only idiot” or something like that purely from the context (how Kyou reacts) but I have no idea what it actually means. Ichi.moe didn’t help me making sense of it at all.
Oh, almost forgot: ファーティ was a lot easier to grap than the kana-nized Maedchen from last time.
Yeah, the shouting and swearing doesn’t help much when it comes to actually understanding what they say
I must confess sometimes I’m rather feeling my way through these passages than reading them…
For the sentence, I am still struggling to give a concise translation, but maybe picking it a bit apart already helps you?
上をいくバカが - 上を行く - Jisho.orgthe idiot that is ahead
ちゃんと - ちゃんと - Jisho.orgproperly / sufficiently
いてくれっ - seems to be a slur of いてくれる - to be
から - that’s why
Again, I only recognized it because of the furigana Those katakana-ized German words are not for me…