I am not very confident, but I understood this to be:
うな = eel (the eel she’s created as part of her “communication” and is shown above her head in that panel)
っと = the quotation particle? Not sure why it has a っ, maybe just to emphasize the previous うな
した = past tense of する, in this case refering to Shimeji-chan performing the creation of the eel.
“So the fact that Shimeji-chan has made this ‘eel’, what kind of emotion would it be?”
I think this is probably 7月, since it’s the middle of summer and all. You can see that the side strokes of the kanji extend a bit past the bottom horizontal stroke, making it look a bit more like 月 than 日.
I couldn’t make sense of the poem in the second panel of page 46 and at first thought it was nonsense. In fact it’s the Iroha, a Japanese poem written probably in the Heian era, which is a perfect pangram, i.e. uses each character of the Japanese syllabary exactly once. Perhaps if it wasn’t handwritten it would have been easier to spot the unusual ゐ (wi) and ゑ(we) archaic hiragana. Wikipedia gives a breakdown of the translation.
With the amount of times people complain about 友人 being a vocabulary word early in Wanikani, it’s always nice when it comes up in a manga (page 44). It appears to have a more formal feel than using 友達 here.
Something weird happens to Shijima at the bottom of the first page, I assume she is just shaking because she is nervous to be approached by someone she doesn’t well.