- 1 chapter per week
- 2 chapters per week
- Either is fine
So with the majority expressing no preference and at least one person asking to stick at one chapter per
day week like we did with the previous 2 volumes, can I suggest we stick at one chapter a day week? Perhaps those who are more confident readers can use the slower schedule to savour the volume as you suggest?
Wait, because most of us didn’t specify explicitly, we just jumped up to a chapter a day?
It may seem harsh but just think what it’s going to do for your Japanese!
Umm…thanks for spotting the error. Corrected!
I didn’t expect my vote to decide the whole schedule
I have no strong feelings for or against either option really, and I would most likely be able to keep up with 2 chapters/week, but I also quite enjoyed taking the previous volumes slowly and having a small weekly dose of weirdness.
If people is happy with 1 chapter/week, I’m happy. Just want to make sure I’m not holding everyone back.
Also, volume 3 starts with chapter 21, so I think the schedule in the OP needs to be fixed.
What does the handwritten text on page 13 say?
Ah figured it out. Leaving the comment in case others struggle (although in hindsight it wasn’t really that difficult…)
What to make of 的 in そんな腰を伸ばす的な… on page 11? Does it turn the whole preceding phrase into an adjective, with the noun it applies to being left unsaid?
Looks like it’s Jisho #3. Pretty sure this is the first time I’ve seen this.
Mind blown! First time I’ve seen this too.
Did anyone get what’s going on in the bottom half of page 21?
I get they’re talking about climate phenomena and エルミーニョ is probably referring to El Niño (which is apparently katakanized as エルニーニョ), but how does that sound similar to ラタトゥーユ? And is ムルミーミョ supposed to have any meaning? Or is this just a very illogical conversation?
This one finally actually showed up in my local Kinokuniya, so as soon as I have a chance to drop by, maybe I’ll actually join in.
They go from あつあつの夏 to さむさむの冬 to ふむふむのさゆ。
ふむふむ can mean “murmur” - this sounds a bit like ムルミーミョ, her first attempt at saying El Nino.
Still not sure about ふむふむのさゆ - maybe “murmuring hot water” (さゆ=hot water)
I couldn’t see anyone call El Nino エルミーニョ on a web search, it’s エルニーニョ in Jisho/Wikipedia. Maybe a typo? Maybe them still pronouncing it wrong?
I couldn’t make the connection to the Ratatouille phenomenon! Maybe a mispronounciation of La Nina? (that’s a bit of a stretch)
Was I the only person who didn’t spot the large mushroom growing out of Shimeji’s head the whole chapter!
Bottom of page 26
Perhaps ク is 九 - nine is an unlucky number in Japan. Perhaps a day with a 9 in it is unlucky?
I think you skipped a step-- あつあつのなつ becomes なつなつのあつ which to me seems like a goofy but comprehensible play on words. Then Majime uses the same pattern of syllable swaps to go from さむさむの冬 to ふむふむのさゆ which sounds absurd, which is why Shijima gets confused.
The joke with ムルミーミョ is that Majime starts off with a slight mispronunciation of El Niño, then Shijima corrects her (albeit a bit unconfidently, mispronouncing it slightly herself), then Majime says わかった！ And somehow manages to move to an egregious mispronunciation.
I love all the quirky ideas in this manga. This was one of my favourites, especially しりとり!
Bottom of page 34
What is うなっとした？
I am not very confident, but I understood this to be:
うな = eel (the eel she’s created as part of her “communication” and is shown above her head in that panel)
っと = the quotation particle? Not sure why it has a っ, maybe just to emphasize the previous うな
した = past tense of する, in this case refering to Shimeji-chan performing the creation of the eel.
“So the fact that Shimeji-chan has made this ‘eel’, what kind of emotion would it be?”
I think this is probably 7月, since it’s the middle of summer and all. You can see that the side strokes of the kanji extend a bit past the bottom horizontal stroke, making it look a bit more like 月 than 日.