Just when I thought I was staring to understand basic grammar I see that this sentence 私はお茶です
Apparently it translates better as “I will have tea” instead of “I am tea”. Can anyone explain to me why this is the case? I understand that this translation makes more sense, but why is it using です instead of another verb that translates as “to have”. Can です double as “to have” with something else added to the sentence to imply the more uncommon translation of being tea or am I missing something here?