Short question, I recently came across a example sentence for 嫌い and I’d like to know why the translation is the way it is.
I don’t like busy work.
Isn’t the meaning of 単じゅん more like simple/plain?
Or am I mistaken? I looked up several example sentences but couldn’t find one where it was used like in WK.
Also while I’m at it, isn’t 単じゅん used like an adjective here? So shouldn’t it be 単じゅんな作業は嫌いです?
I’m really unsure about the last one since I haven’t studied much grammar yet, but I thought I might as as well.