Hello. This may seem like a strange request, but there is some dialogue from a game that I am trying to understand. Someone provided a translation, but I’m unsure if they got it correct.
れを眠らせておいたところで、薬どころか毒にさえならぬ
Original Translation Given: Even if you let that sleep/leave it unused, far from a medicine it won’t even become a poison
The translator claimed that it’s a play on an idiom, which basically means “smoke them if you got them”. In other words, if something is just going to lay there, you might as well use them.
They said this about their translation:
The medicine/poison bit is a play on an idiom or saying or whatever that basically means “for good or ill nothing will come of this”. So she’s more or less saying “smoke em if you got em”
For context, here is more of the dialogue from the game:
Character 1: 墓荒らしの目的は一つだろ、炎帝さんよ。
あんたは聖墓に眠るお宝を暴きに来た、と。
Character 2: ふ、察しが良いな、道化師。
ここにある紋章石はすべて貰い受ける。
それを眠らせておいたところで、
薬どころか毒にさえならぬ
But I cannot find evidence of what play of an idiom it may be, or if their translation is fully accurate. Is their assessment of the line somewhat accurate or did it miss the mark? Thank you in advance.