I am utterly confused.
Correct me if I am wrong, 社会 means society, but somehow turns into “fly” in this expression?
I am utterly confused.
Correct me if I am wrong, 社会 means society, but somehow turns into “fly” in this expression?
i’m thinking the whole phrase is 社会の窓 or “public window” like… you’re open and visible to all of society. “your fly is down” is a similiarily casual translation
Apparently it’s a phrase that is mostly dead by now. According to some random Site on the interwebs (Article from 2014).
「理科の窓」なんて言葉も!? 「社会の窓」の由来
男性のズボンのファスナーのことを指す「社会の窓」。この言葉は、昭和23年から放送されていたNHKのラジオ番組『インフォメーションアワー・社会の窓』に由来しているそうです。この番組は、社会のさまざまな問題の裏側を探るという内容で、「普段見られない部分が見える」といった意味合いから、ズボンのファスナーが開いていることを「社会の窓」と言うようになったとのこと。
ちなみに「社会の窓」、対象は男性だけで、反対に女性の場合は「社会」の科目名に引っ掛けて「理科の窓」などと言われることがありました。でも、こちらはほとんど普及しないまま消えてしまったようです。
awesome,
thanks for the insights
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.