Hello! I’ve been wondering about what kinds of typos/translations errors you’ve encountered in Japanese so I decided to create a new topic about it. Feel free to describe any kind of material you’ve read here! (Just out of curiosity. I personally haven’t found a huge mistake yet.)
I’ve been reading ルーシイ~彼女が望んでいたもの~ and found 消化器 written instead of 消火器.
He’s trying to extinguish the fire somewhere. ←
I like 消化器 better
Eating the fire sounds like a perfectly valid strategy to me, and obviously you’d need to find your digestive organs first to be able to eat fire. So… I’d say that makes perfect sense!
Obviously probably not serious
Woah, I didn’t even notice, my brain automatically read それこそ. Good catch!
Haha, mean neither even with the clue that something was wrong. I was like “is it 高額？is that written another way?”. Completely missed れここぞ
Also, it’s usually written in kanji.
I’m staring intently at it, there has to be a difference, right? Right?!
The difference is that the left one should have the 糸 radical.
Yeah, left one should be 績 as in 成績(せいせき)grade (ie school grades), notice that ALL of the words are also written incorrectly, but you’ll notice the the stroke counts and card numbers are different, also you’ll see the bottom of the cards both gives the correct radicals - you can see the one for thread correct on the left but then the kanji on the left card is written wrongly and all of the vocab have the wrong kanji too. NOT good for learners, especially as supposed to be a learning resource. looool
Valid for a fire dragon - Where’s Natsu when you need him?