So, I’m continuing to learn grammar by going over different grammar points of a large sentence sample.
So far so good, but I encountered this sentence and I’m not entirely sure how to interpret it.
It is given as such:
JP: 彼は気をシャンと取りなおし、家に入っていった。
EN: Trying to pull himself together, he let himself into the house.
So, my specific questions are:
What is シャン or シャンと… is that supposed to be シャント (shunt) ??? If that’s the case why is it written with both kata-hira-gana and what the hell does it do in that sentence?
What is 気 there for?
I would really appreciate if someone can help me parse that sentence and figure out nuances of its construction.
So THAT’S what it was… and I did search the jisho before posting obviously, but it didn’t show me this entry for some reason… I guess because I was typing it in katakana.
Thank you for sharing. Now it makes sense. I just have to learn this specific phrase as a fixed expression then.