Translation of WK's example sentence for 大役

"ロード・オブ・ザ・リングでフロドは大役を任されたが、靴も履かずに見事にやってのけた。

Frodo, of the Lord of the Rings, was given the most important task and he did it all without putting on shoes."

Wouldn’t the translation, instead of “Frodo, of the Lord of the Rings,…” be “Frodo, in the Lord of the Rings,…” because it’s written with "で and not “の” ?

Yes, if their intent was to align each grammatical concept in the two sentences, it would not be the corresponding grammar.

1 Like

Thank you :slight_smile:

I can’t speak to whether that was their intent or not, but I assume you are just trying to understand the grammar for yourself.

1 Like

Yes, that’s exactly it. Just wanted to be sure about my grammar. I get that translation is a complicated business, even more so for Japanese.

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.