Translation of わたしから隠れられるものか。

As before, I’m continuing to learn grammar by going over different grammar points of a large sentence set.

And yet again there’s a sentence that I’d like to get second opinion about. So, I just wanted to confirm if my assumption is correct.

It is given as such:
JP: わたしから隠れられるものか。
EN: You can’t hide from me.

The way I tried to parse it in my head is:
わたしから = from me
隠れられる = can hide (potential form)
ものか = as if

So, I would think it is along the lines of “as if you can hide from me”.

1 Like

ものか doesn’t seem to have a meaning in itself, and it seems to flip the sentence’s meaning to be the opposite of what’s written, like what you gave for your example. That being said, I don’t think your translation’s wrong at all. It’s pretty much the same thing, just worded differently. Depending on the context and the personality of the speaker, I think either translation would make sense.

Personally, I’d be more likely to translate it the way you did. While “You can’t hide from me” is correct I don’t feel it captures the nuance of the original Japanese as well as “As if you can hide from me” does. I feel that there’s a sort of incredulity implied in the sentence, like “Do you really think you can hide from me?”.


This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.