I’m trying to translate the sentence:
“I practice traditional iaido, as taught by the founder of iaido, sensei Hayashizaki Shigenobu.”
[Not because it’s true, unfortunately, but because it uses the grammar I’m interested in.]
I think I’ve got most of it worked out, but I’m struggling with the “as taught by” part.
After searching for similar sentences, I’ve come to the tentative conclusion that I want to use によって, but I’m not sure if I’ve got that right.
Does the following make sense?
Breaking it down:
“Hayashizaki Shigenobu, the founder of iaido”
“which was taught according to [him]”
“I practice [that kind of] traditional iaido”
 Is this an appropriate use of によって?
 Is the past tense appropriate here? Hayashizaki Shigenobu is dead, but the premise here is that his teachings live on.
 Would it be more natural to split this into more than one sentence?