I’m trying to translate the sentence:
“I practice traditional iaido, as taught by the founder of iaido, sensei Hayashizaki Shigenobu.”
[Not because it’s true, unfortunately, but because it uses the grammar I’m interested in.]
I think I’ve got most of it worked out, but I’m struggling with the “as taught by” part.
After searching for similar sentences, I’ve come to the tentative conclusion that I want to use によって, but I’m not sure if I’ve got that right.
Does the following make sense?
居合道の始祖の林崎重信先生によって教授された伝統的な居合道を稽古します。
Breaking it down:
居合道の始祖の林崎重信先生
“Hayashizaki Shigenobu, the founder of iaido”
によって教授された
“which was taught according to [him]”
伝統的な居合道を稽古します
“I practice [that kind of] traditional iaido”
Questions:
[1] Is this an appropriate use of によって?
[2] Is the past tense appropriate here? Hayashizaki Shigenobu is dead, but the premise here is that his teachings live on.
[3] Would it be more natural to split this into more than one sentence?
伝統的な居合道を稽古します。居合道の始祖の林崎重信先生はこの技法群を教授しました。