I don’t really care what names they use, but I do think it would be helpful if they stuck to vocabulary already covered up to that level when making example sentences. I’d be more likely to read them if I didn’t have to look up so many words. Also, I think it would be beneficial if they took a page from kaniwani and blurred the English translations like the spoiler tags do on this forum. Then it would be a challenge to find out if I could read them successfully. As is, I barely bother.
I don’t even bother with them. I don’t know how to say this without sounding snide… The example sentences aren’t genuine content written by native speakers so I’m not interested in them. There are example sentences on jisho. Try picking apart native material like reviews on amazon etc.
I may be doing it wrong but I’m not paying any attention to example sentences. They don’t seem to really explain the grammar and etc so idk. I’m still studying genki and my vocabulary and grammar is still limited.
Actually, the sample sentences are written by native speakers, and a lot of the jisho sentences are pulled from tatoeba, which can be written by anyone, regardless of their proficiency in Japanese
Well, I guess that’s what I get for just assuming… All the same, I still prefer to practice with actual content.
Actually, weblio (an online dictionary aimed at Japanese learning English) has some okay (i.e. simple) sample sentences. And those were written by natives.
Example for できる:
(You have to scroll to the full dictionary definition)
I have found the weblio example sentences unreliable and the English translations poor.
Really? That’s surprising, considering they are professionally made by natives.
Now, their English may not be the best, since it’s not their main language, but it’s a tool aimed at English learner, so I assume that we will try to ensure some quality.
Do you remember any specific example?
Yeah, I don’t see any issue with the page you linked to anyway.
I was using it for example sentences which I occasionally got my wife to check and too many times she didn’t understand them and a couple of times I could tell that the translations were wrong myself so I gave up on it.
I don’t have any examples to show you because I purged them and I don’t use it much anymore but if I do come across something dodgy, I will try to post them here.
to be honest, i also don’t like those sentences… i’ve said so in another post, i was also expecting a ton of japanese names, if i had to punctualize the reason i don’t like that it’s because it’s like talking with a friend that somehows expects you to be in his mind and understand all of the references he’s making. I mean, i was not sure who koichi was and why was he used as a mnemonic, so i had to search that oh, he’s the ceo. ok, now who’s viet? oh so it’s a cofounder and an engineer working here.
what if i dont know what tofugu is? so yeah, you are presented with info out of context, at least at first, but tbh at the end it is not like its a hindrance to the objective of presenting a useful sentence to practice, so yeah pretty much is like thinking about koichi and viet as your friends so you can deal with it.
I use the script here mentioned, it provides more sentences, you should add it
Hahaha that’s fantastic! I love you
I do study them ( I even copy them for studying them later) as they are full of vocabulary and grammar too ! It help you in recognising sentence structure. How complex sentences are formed and much more else…
Just came across one.
an unintentional pun
If I am not mistaken this is an intentional rather than unintentional pun.
That’s from 日本語WordNet, which is kinda like Tatoeba, if I recall correctly. They have a disclaimer that they estimate 5% of entries have errors and say to email them.
You need to check the source of the sentence.
斎藤和英大辞典 for instance is unlikely to be wrong.
Weblio, unlike Jisho, includes reliable sources in with the more questionable ones.
I get it. The page I am using is fine but many of the sources are unreliable and you recommend 斎藤和英大辞典.