The quick or short Language Questions Thread (not grammar)

Perhaps I’m misremembering, because admittedly, I think it’s not that common to use 〜ておる in anime, even if I’ve definitely heard おる instead of いる as an existence verb.

OK, so, apparently, it tends to lower the status/esteem associated with the person doing the action or the action itself. That means that using it as(〜て)おります is polite – to describe your own actions, I think, or those of your in-group. Interestingly though,(〜て)おられます is an honorific form for describing someone else’s actions, so it doesn’t exclusively lower the status of the person doing the action.

That aside, I always had the impression that おる is preferred in non-standard dialects of Japanese from how I’ve heard it used. Turns out I’m right: おる is apparently preferred over いる in Kansai:


To add another usage to the humble speech (kenjougo) and dialect ones that @Jonapedia already mentioned:
In written language, one can connect two sentences with the masu-stem of a verb (it’s used in roughly the same way as て-form in spoken language). Now if that verb in question happens to be in ~ている form, the masu-stem would be ~てい, and that probably felt a bit weird so in these cases ~ており is used. Here is an example sentence (it’s from Murakami’s 1Q84 in case you wonder):


Other than the first two examples, this does not alter the meaning at all.


Could I get some help identifying this kanji


Must be Chinese.


What does the following mean? It’s from Hyouka’s first chapter.

The preceding context was:
Screen Shot 2021-06-12 at 11.58.54

It helps someone give an explanation if you give some more info about what you don’t understand.

1 Like

I was pretty confused at the にも, にも structure, and I completely didn’t understand what とにかく & 示さない meant.

I assume this is the Manga version of 氷菓?
I’ve only read the book, but it looks way too similar to be something else, lol.


  1. 「興味を示す」means “to show interest” in something. Pretty close to the English expression, actually.

  2. To understand the first sentence (にも、にも) you must realize its conclusion is in the second sentence, becoming:
    Not showing interest either in study, in sports or in “love affairs”
    The にも is then just a に asked by the verb and a も to mean “and also”, no special grammar construction.

  3. とにかく works like an “anyway” of sorts. Here it’s being used to make clear that the first sentence was just a couple of examples, but his actual point is that there are people who show interest in nothing (ありとあらゆる)

In the end it’s just Hotaro being fancy to say he is not “pink” as the other high school students who are young and full of life. He is a “gray” soulless person with none of the interests people expect from high school students.
(ok, I added the soulless by myself)


So I’ve run into 七色 twice now and the jisho definition is… long winded? Would it be reasonable to just refer to this idea as a “prismatic” or “rainbow” like coloration, or even just “colorful”?

Where are you seeing that?


I guess it’s a matter of english/perception on my end. That phrasing is just… clunky to me? When I was looking up prismatic I ended up with definitions relating more to the function of prisms and the separation itself rather than just referring to a collection of colors. So I was trying to figure out if that concept could be simplified down a bit.

1 Like

Oh, I thought you literally meant you saw “long-winded” as a definition for 七色 and I thought there must be some hang-up somewhere. Never mind then.

I don’t think it really matters how you want to translate it in context, Jisho is just giving you the core meaning. It’s not generically colorful, it’s those 7 colors based on that context. You wouldn’t use that definition verbatim in an English translation of it.


The weblio definitions do emphasize the specific seven colors:

赤・橙(だいだい)・黄・緑・青・藍(あい)・菫(すみれ)(紫)の7種類の色. 太陽光線をスペクトルで分けたときに見られる色。

You know, ROY G. BIV (I’m impressed at how directly that maps across the languages)

In context though, it’s like saying “rainbow-colored” in English. If you talk about something that has those seven colors… then it’s rainbow-colored.

“All the colors of the rainbow” could also be a good, less clinical-sounding English dictionary definition, I think.


Thanks guys! The distinction between generically colorful and emphasizing those colors was what got me. Honestly, I’ve never consciously differentiated between them in English despite there being a big difference (eg. I would never point to say, a dress of blue, red, green, and yellow flowers and refer to that as rainbow). It makes a lot more sense now.

1 Like

from an article at nhk easy news


that part 10か11 までに,

the か is short for から?

か means “or” in this context. See alsoか (the entry without kanji).


FYI, if you click the “details” link below each entry in the search results, you’ll get a direct URL for that entry.


Oh, thank you :slight_smile:


It’s already been explained, but I’d just like to suggest a way of thinking about it so か as a question particle and か=‘or’ don’t have to float around separately inside your head:
か fundamentally expresses an amount of uncertainty. That’s why it’s used for asking questions. Now, something that’s uncertain is definitely not the only alternative. As such, when you say 10月か11月, you could see it as ‘October? November’→’October? Or maybe November’→’October or November’. What you’re doing in this transformation is essentially removing the questioning tone and just leaving the uncertainty behind. That’s why か can also mean ‘or’.


I actually got confused because of まで.

usually those articles when they use ‘until‘, they have a ‘from’. Now I realize even with this uncertainty they can use まで.

I have to pay more attention :sweat_smile:

1 Like