The quick or short Language Questions Thread (not grammar)

I’ve literally only seen this when looking at kanken 1 stuff and of the two Japanese people I’ve mentioned it two neither had ever heard of it. I don’t think it’s common by any standard

Also neither is 三十日 but you chose that over 三十路 which is an actual word people use so I’m curious where you got these words as being relatively common nowadays


I saw it in this form on a poster for a nye celebration today, how coincidental!


Argh, firstly I had made two sections, “still common” and “others I heard of”. Then copied all together in numeric order.
みたり indeed I never saw it other than on an article about Japanese numeration. I agree it is not common (at least in standard). Out of curiosity, I tried in my IME, and 三人 appears as 11th position (of about some 20 in total) for みたり.

みそか (particularly in おおみそか) is however regularly used.
Many people may not be aware that, etymologically, it came from “30th day”, yes.
(However, to my surprise, when I tried みそか in the kana input IME I got, on that order, 三十日, 30日, 晦日 (and it is not some memory of my typing, I only use handwriting input on my phone). I would have expected 晦日 to come first.

(For みそじ、よそじ、 いそじ… I had forgotten them, as well as that they used 路. is that a phonetically used kanj? like 五津 for 5つ in (very) old texts?)

EDIT: and here are the results of speech recognition (interesting because it doesn’t give multiple choices) for oomisoka, misoka, misoji :
三十路 (or on second try 味噌汁 but I surely mispronounce. )


I’m ok with you saying 大晦日 is a regular word which came from another word that uses the number kunyomis, but claiming that the words it came from (be it in the form of みそか、晦日、or 三十日)are common in the slightest is just wrong because all of those are exceedingly rare.

Like 睨め付ける is a compound thats not rare, but it contains a word that is rare. I feel like its worth separating the two.


I saw this translation recently:

Japanese: 入ってます。

English: It’s occupied.

I’ve never 入る used this way. Is it grammatically correct and natural sounding?


I can’t comment on natural sounding, there may be a more common way to phrase it, but that’s grammatically correct. 入ってます literally means something like “[someone] is inside”, so it makes sense semantically as well.

When I Google quickly I also see 使用中 as a way to say a toilet is occupied, but there may be more than one way to phrase it (like “occupied” vs “in use” and such), and I don’t know for sure which ones are most used.


If you google for 入ってます the top hits are all Japanese people asking “what’s the English phrase I should use when I’m in the loo, somebody tries to get in, and I want to say ‘there’s somebody in here’?”, so I think it’s likely to be natural Japanese. (I’m less sure I’d say “it’s occupied” rather than, say, “just a moment” or some other thing, though…)


That one feels to me like it’s more of a sign/indicator word:

Also works for meeting rooms:

with the typical opposite word on a sliding indicator thingie being 空室.


Makes sense, it has a more formal/“sign-like” feel to it


How so? Considering it’s literally “someone’s in here”, there’s not much nuance other than, it’s not empty.


Think this is about what @pm215 would say in English when they find themself in that situation.

I’d say “it’s occupied”, personally.


Yeah, that’s what I meant. I think I go about 50:50 for “hang on a minute” vs saying nothing, but “it’s occupied” doesn’t quite feel like a phrase I’d use personally.


That’s generally my first fallback. If the fact that the door’s locked doesn’t deter them, then it’s time for a peeved “it’s occupied”.

Things like “hang on a minute” or “wait a moment” sound like promises for when I’ll be leaving that are almost certainly gonna be broken. :stuck_out_tongue:


I see, that makes sense.

I just say, “it’s occupied” or “occupied” in Spanish.

If you’re trying to get into my stall, you’re not my friend, you’re not getting a “wait a minute”.

If you’re a friend, then maybe an “almost done”.


The public stall is more likely to get silence, yeah. But there’s also cases like when I’m at relatives for the holidays and the person trying the loo door is clearly a young child…

1 Like

Have you tried to scream really loudly while pooping furiously?


So I am reading another story ( 手袋を買いに by 新美南吉).
It’s winter, young foxes see snow for first time, and after some times they are cold and get back. And said
I think they said the hands are itching, or more exactly that feeling your hands have when you play on snow for some time.
But I didn’t found that meaning anywhere
The closer seems to be “very hot (eg for tea)”. Is it that?




arg. I missed that second definition (piercing cold)…

later on, the mother fox plans to buy gloves for them.
Because かあいい坊やの手に霜焼ができてはかわいそうだから
What is that かあいい qualifying the young, is it a blurred form of かわいい ?

Weird, but I would think so.