Argh, firstly I had made two sections, “still common” and “others I heard of”. Then copied all together in numeric order.
みたり indeed I never saw it other than on an article about Japanese numeration. I agree it is not common (at least in standard). Out of curiosity, I tried in my IME, and 三人 appears as 11th position (of about some 20 in total) for みたり.
みそか (particularly in おおみそか) is however regularly used.
Many people may not be aware that, etymologically, it came from “30th day”, yes.
(However, to my surprise, when I tried みそか in the kana input IME I got, on that order, 三十日, 30日, 晦日 (and it is not some memory of my typing, I only use handwriting input on my phone). I would have expected 晦日 to come first.
(For みそじ、よそじ、 いそじ… I had forgotten them, as well as that they used 路. is that a phonetically used kanj? like 五津 for 5つ in (very) old texts?)
EDIT: and here are the results of speech recognition (interesting because it doesn’t give multiple choices) for oomisoka, misoka, misoji :
三十路 (or on second try 味噌汁 but I surely mispronounce. )
I’m ok with you saying 大晦日 is a regular word which came from another word that uses the number kunyomis, but claiming that the words it came from (be it in the form of みそか、晦日、or 三十日)are common in the slightest is just wrong because all of those are exceedingly rare.
Like 睨め付ける is a compound thats not rare, but it contains a word that is rare. I feel like its worth separating the two.
I can’t comment on natural sounding, there may be a more common way to phrase it, but that’s grammatically correct. 入ってます literally means something like “[someone] is inside”, so it makes sense semantically as well.
When I Google quickly I also see 使用中 as a way to say a toilet is occupied, but there may be more than one way to phrase it (like “occupied” vs “in use” and such), and I don’t know for sure which ones are most used.
If you google for 入ってます the top hits are all Japanese people asking “what’s the English phrase I should use when I’m in the loo, somebody tries to get in, and I want to say ‘there’s somebody in here’?”, so I think it’s likely to be natural Japanese. (I’m less sure I’d say “it’s occupied” rather than, say, “just a moment” or some other thing, though…)
So I am reading another story ( 手袋を買いに by 新美南吉).
It’s winter, young foxes see snow for first time, and after some times they are cold and get back. And said
I think they said the hands are itching, or more exactly that feeling your hands have when you play on snow for some time.
But I didn’t found that meaning anywhere
The closer seems to be “very hot (eg for tea)”. Is it that?