I think I encountered some already, and had this doubt.
I gotta ask one more question for today, before I go to bed (in my country it’s midnight)
Studying ようだ I encountered 丸で and don’t really get what is it. I don’t see how it can be used in the way it’s used, and why 丸…? What does its use have to do with circles?
I looked on the internet for some explanations but couldn’t find anything understandable
I got your example and maybe with vienn circles I’m also beginning to get what it has to do with circles but I’ve seen it at the beginning of a sentence that included のような to say that something was ‘literally’ (hyperbole) like something (I just literally froze to death). Is the use in your example sentence the same thing?
So, why まるで, it’s because it means roundly, wholly, totally (or literally) ?
Edit: thinking again, if in your sentence I make the topic implicit, it’s the same (I guess)
I had already checked the jisho definitions but they look the same to me, maybe it’s an english concept I’m missing, would you explain the difference? by the way, that’s why I’m always asking you guys here on the forum, because you’re the most comprehensible source I can get of japanese grammar (and because you’re all awesome )
The explanation in the CD video is not clear?
It’s a collocation used near the beginning of a sentence to telegraph that a よう simile is coming + give a bit of a emphasis/poetic flair. Probably originally come from the wholly/entirely meaning of まるで as some kind of hyperbole like “it’s exactly like…”
Apologizes if I was unclear with my question, but what I didn’t understand was, why まるで uses the word maru which is the kanji for circle? What does that で do? (Now I see it) and how does it tie grammatically with the rest of the sentence? I think I got it now
Anyway, you were perfectly clear, correct me if I’m wrong:
In this sentence we have a subclause which is “ゆうれいを見た”
The か that follows is nominalizing the whole sentence so that the のよう can take it with the まるで at the beginning and put it like “totally like if you saw a ghost” (is the で a て form of だ here?)
The second part is just attached to the previous sentence thru the な in のような and it means “made a face” (I mean the 顔をした ,I know the use of のような)
So the meaning is “you made a face that looks totally as if you’ve seen a ghost”
I watched it many times and nope, I usually understand her without any issue but sometimes I get a bit lost with some english reasoning I’m not used to.
Your explanation answered my doubts
I guess it’s already explained in the article, but this is why I say that か is more the ‘uncertainty particle’ than the ‘question particle’. In 〜かのよう, it’s like you’re making a guess at what happened, or suggesting a possibility that seems to make sense.
Regarding your question: I would also not describe location to the particle like your source does for some strange reason. It’s more the “means, situation” meaning of the で particle. You had something similar with the 一人で some not so long time ago.
That’s how I would break it down at first glance. で as the location particle makes no sense. で as the “by means of” particle could be justified, though still feels like a stretch to me. I don’t have any sources to back up my belief that で is the て form of だ here, but in general て form can sometimes be used adverbially to modified what comes after, which I think works in this case as much or more than で as “by means of”. Of course, at that point it’s not that dissimilar from the “by means of” で particle, and I wouldn’t be surprised if they are actually related in origin (though again, I have no evidence of that).