The quick or short Language Questions Thread (not grammar)

Yes. theres also one for whole words and one for katakana ゝ - Wiktionary
(The word one 〱 - Wiktionary and the katakana one ヽ - Wiktionary)

6 Likes

I see! Very interesting, thank you!

Does anyone know a quick and easy difference between these sets of words:

毎度
毎回


事実
本当

研究
究明

? I know they all mean: 1st - Each/Every time, 2nd - Truth, 3rd - Investigation
but I can’t seem to tell the exact difference. I have heard the 3rd set, they differ based on, academic/scientific investigation vs criminal investigation but they both seem to be scientifically based?

1 Like

I don’t have anything off the top of my head, but 研究(けんきゅう) is used for the nerdy type stats analysis in anime/manga. There are a number of 3rd party books that compare abilities of JoJo’s Bizarre Adventure in Japanese.

1 Like

It’s the following:

  • truth or reality (but there is also 真実)

  • fact (an event/statement that is known to be true)

  • true, real, genuine

So the nuances are different.

研究 refers to active study of sciences like chemistry (化学を研究する) or working in a lab. 究明 is more academic, like reading/writing scientific papers, etc.

If it’s related to police work it would likely be 捜査 or something else with the 査 kanji.

1 Like

I encountered following line in the Visual Novel I’m reading right now (StarTRain):
gsdx_20220318190504

「今更先生に言えへんけど、教科書ないと授業わからへ んし……どないしよ」
This character often speaks in 関西弁. I have a question about the last word/phrase. Is “どないしよ” a 関西弁 equivalent of “どうしよう”? It would seem so from context…

Got this in a book I’m reading (during a dream sequence):

地平線でもなく水平線でもない、雲平線とでもいうのだろう

I’m mostly looking for opinions on how I should read 雲平線. 地平線 is read ちへいせん and 水平線 is read すいへいせん. From this, on’yomi seems like a safe bet, and ん followed by へ often leads to ぺ, so I’m thinking うんぺいせん is most likely. I also see a name in Yomichan for 雲平 which is read うんぺい, for what that’s worth. Thoughts?

1 Like

Hmm good question. 雲平 seems to be some kind of sweet so I don’t think the reading is neccessarily relevant here.
I found some references to a name but honestly I really don’t find anything conclusive either.
My gut tells my うんぺいせん too but that really doesn’t help you in any way ^^

1 Like

My first guess was うんへいせん and my phone’s IME is okay with it, but rendaku and I’m probably biased phonetically, because of 運命. So I’d say you’re right :slight_smile:

1 Like

Yah. Or どうすればいい sort of thing. [Citation]

3 Likes

やはり第5部の名場面と言うと、ジョルノやブチャラティの活躍シーンが多いですね。

What is that bolded part supposed to mean? My best bets are animation or (less likely I think, also spoiler for JoJo Part 5) resurrection.

It means basically the same as ジョルノやブチャラティの出るシーン. The scenes that those two characters appear in.

3 Likes

This might be a little late, and you’re prolly not looking into this anymore, but 雲平
is an occasional Japanese given name, and it rendakus as うんぺい, so I’d bet on the same here.

1 Like

Thank you!

If a seller says 「本日で下げます」 in an item’s comments, does that mean they will remove the listing or lower the price? I had figured it was lower the price but I want to be sure :sweat_smile:

I think it might mean that he’s going to remove the item as in “bring it down”. But I guess you can ask for confirmation :slight_smile:

1 Like

Actually im pretty sure its lower the price.

EDIT: Apparently I replied to your message before you sent it

2 Likes

This is from a light novel I was reading:

「あとは宮下藤花として静かに生きている。君と恋を語り合ったりね」
「恋、って あのなあ」
どうもこいつの言葉遣いは変に大時代的だ。僕のことを”君”とか、まるで明治時代の書生みたいな呼び方をする。

Why would it be antiquated for the first character to refer to the other as 君?

EDIT: 宮下藤花=みやしたとうか (it’s a name)

Well, he kind of explained why would it be oldfashioned in the second part of sentence - according to him woman addressing her man by “君” sounds like something straight from Meiji era* (まるで明治時代の書生みたいな呼び方). But I don’t know if it’s really the case :wink:

*It’s not that 君 itself is oldfashioned word, but this usage might be.

2 Likes

I think a stereotypical guy (in light novels / manga / anime at least) would refer to another guy as おまえ, not 君. Not 100% sure that’s the reason, but that was my first thought.

2 Likes