The quick or short Language Questions Thread (not grammar)

@Leebo since I dont wanna keep derailing the other thread about this…the other day you asked

To which I replied

The reason I said I couldnt pinpoint it and “maybe” it was so and so reason was because I initially thought the この sounded weird with it and wrote out that as my reply, but then realized I couldnt come up with a reason why that would make any sense so I went with the next thing that came to mind.

Like I said yesterday when we were playing rocket league though, it still didn’t sound right to me, so I went ahead and showed the sentences to my coworker and asked her what she thought of how natural they sounded. Sure enough she said

この車内、なんだか暑いですね : 丁寧だけど言ってもおかしくない
この電車の中、なんだか暑いですね: 言わない

And when I asked if there was a reason she wouldnt say the second one, she said the この. Her reasoning was that it implies youre currently on the train saying it to a friend, which makes using 電車の中 weird. If you used その電車の中 with a past tense adjective to say that the train was hot after the fact, she said that would sound natural, but using この with it when youre actually in the train sounds wrong.

Why the hell that is the way it is, I don’t know, but apparently my intuition isn’t as wrong as I thought. Its obviously a sample size of 1 so no guarantee every japanese person will say the same thing, but at least I’m not alone.

1 Like



1 Like


1 Like

couple of naive questions:

is there any reason you’d use この電車 over just 電車?

likewise is there any reason you’d use 電車の中は暑い over just 電車は暑い?

just seems a bit redundant…maybe that’s why it feels off?

Normally I’d expect people to just go あつっ! anyway.


Well, first let me make it very clear that the point wasn’t “how do you say ‘this train is hot’?”. The original point was just how 車内 and 電車の中 have basically the same meaning but they didn’t feel interchangeable to me in a specific situation.

If that were the case, I would legit just say 暑いな. In the thread, I also already said that if I was gonna say anything, I would just use 電車.


This is saying something completely different so you can’t even compare them. 電車は暑い is just saying “trains are hot”. Like I guess if you said 冬は電車が暑い thats chill, but if you are trying to say that the inside of the train you are currently in in hot you shouldnt say 電車は暑い


Anyone know what the reading of 中 would be in this sentence? :high_touch:


Since it’s just its own word and not a suffix, it’s なか. It’s like “amidst”. “Amidst everyone opening their eyes wide in shock”.


What kind of use do circled katakana like ㋶ have? Is it just for aesthetics or emphasis or what?

As far as I know? They’re usually something like bullet points or numbers in a list. ‘Point 1 is this’, ‘question 3 is that’, ‘please refer to section A’ and so on. You can find such things in things like workbooks for Japanese school subjects. Just to provide you with another example, Japanese laws have articles labelled using kana in the Iroha order, though I can’t say whether or not those kana are circled.


Is there context for this, or were you just looking through the Unicode block? :slightly_smiling_face:


Japanese love random stuff on unicode, really.
I mean, who needs circled numbers up to ㊿? Lol

Yet they use it all the time in articles, presentations and such.


But if you want an actual (?) answer for it, Japanese Wikipedia has an article on circled random stuff (???)

1 Like

Technically neither. This site has circled katakana as one of its outputs.


I’ve occasionally seen them used as @Jonapedia described in dictionaries, the same way as numbered bullet points (though I’ve seen them in gojuon order, not iroha order). So you might see something like

㋐ それを基準としてそれより上。
㋑ 文章で、これまでに述べた事柄。
㋒ 説明・手紙・名簿・目録・箇条書きなどの末尾で、列挙されたものがこれで終わる意を表す。


Yeah, iroha order tends to be used in more formal or traditional situations.