I agree in general, but the Japanese sources I’m seeing seem pretty insistent that the “suddenly” version is common but also technically wrong. e.g.:
実は、「おもむろに」を「いきなり。不意に。突然」という意味で使うのは誤用になります。
So in the absence of other clues, the “slowly/deliberate” version seems like the one to go with (while being aware/understanding of both). (and it maybe shouldn’t be listed first in jisho…)
Yeah, jisho has the “slowly, gently” definition marked as the original meaning, now that I look closer.
I agree, but I felt like this case in particular could be interpreted as both, at least to me. Maybe the example in rodan’s article is more interesting in that sense: 「おもむろに席を立つ」
“Common” is a more important factor than “technically wrong” there, honestly. If misuse of a term is common, there’s no reason to assume an author would only ever use it correctly.
Plus, a lot of slang isn’t technically correct. Saying you haven’t slept in literally forever is pretty objectively wrong, but it’s immediately clear what you mean isn’t literally forever.
That I agree with. It’s not very usual for slang to pop up out of nowhere, there’s gonna be some contextual clue that what’s meant isn’t the officially accepted definition.
Again, context is everything Out of context it can be both. In context one would probably make more sense than the other.
But like rodan said, given no cues to the contrary, go with the official definition.
I think we agree, I mostly just wanted to clarify I don’t get the impression it’s a slang thing but a “enough people just thinking it means something different and therefore the meaning drifts” thing. And that’s a situation where I definitely agree common trumps “correct.” Like, no matter how many times someone might insist “decimate” ought to still mean “reduced by 10%,” if you hear “their numbers were decimated” today you should take away the impression that there aren’t all that many remaining.
With this one I think it’s going to come up in unhelpful contexts more often than not though, and with numbers like 44% vs. 40% it might unfortunately be a case of just being stuck not being sure which they meant most of the time. So might as go with the “right” and slightly more common one especially if it’s a printed source that might have nitpicky proofreaders correcting things like this…
If the context was something written by a professional writer in a serious text, you can probably guess they’re less likely to be using a meaning that is generally considered a mistake by people who care about that kind of thing.
If the context is “just some guy” wrote it somewhere, you might need to ask them to tell you what they meant.
〜言いたい want to say (something)
〜言いたくなる come to be in a state where you want to say (something)
〜言いたくなりそう seem like you’ll be in a state where you want to say (something)
Basically it’s like “makes you wanna say (something)”
This does seem like a grammar question, though, no?
Is 精度 actually precision or (like WK says) both precision and accuracy? The images that came up are a little confusing and I know if I wait to research more, I’ll forget because I need to go to sleep
Yeah, it’s mainly precision looks like - here’s another version of the graph that’s definitely in Japanese and not Chinese (I searched “精度 とは” to put some hiragana in there to try to avoid the latter for what that’s worth)
It’s how the difference between the two is explained in English as well (accuracy being whether the center of the target was hit, precision being whether the shots were consistently grouped):
That all said it seems like, as in English, that difference is more important academically than casually, as Weblio gives definitions that include both precision and accuracy like “精密さ、正確さの程度。”
So it’s also true that precision and accuracy are close enough concepts that it can mean both casually and Wanikani doesn’t need to grill you on the difference in two very similar concepts.
@rodan, @Arzar33, and @yamitenshi thank you all so much for your help! As an archer, difference is pretty important to me. Thank you for all the resources!
I don’t know where should I ask, so this topic should be my best bet.
Can I change Japanese keyboard on window to be like Wanikani and many websites?
For example, I want my window’s keyboard to recognize ‘chya’ = ‘ちゃ’. I know I can just type ‘cya’ = ’ちゃ’, but it’s difficult to change my habit.
You can always download the Google IME and use it as your keyboard setting. It does allow you to customize your mappings. Once installed it works and toggles just like the Microsoft IME
However, after I think about my situation more thoroughly, it would be better to just change my typing habit right? There are chances that I would use a computer that’s not mine. I’m assuming the default Japanese keyboard on both Mac and Window would be the same universally.