The quick or short Language Questions Thread (not grammar)

Yes. Wikipedia also defines it as

住民 (じゅうみん)とは、特定の土地に住む人、もしくは人の集団のことである。

Depending on the context it might be written 「町民一人」to emphasize the fact it is only one person, but it’s not ultimately necessary.

3 Likes

So, does anyone recognize this kanji? The context is that two people are carrying a tv and it’s unbalanced because one is much taller than the other and the shorter one is complaining.

1 Like

わるくないか easy :smiley:

8 Likes

Thanks :sweat_smile: looked more like 山 down in the corner there to me.

1 Like

Yeah that is a pretty skewed 心 but combined with the top part it’s still easily readable compared with some Kanji you’ll find out there.

5 Likes

@Beyond_Sleepy Just for future reference, it seems that some Japanese people – and I think I’ve seen this in some Chinese scripts – write 心 like this (on the left) within more complex kanji:


The two dots on the right sit on top of the lower stroke, basically. What we’re used to from standard fonts is what’s you see on the right, but that’s not the only way people write it.

EDIT: Oh yeah, found it. That was how it was written in 隷書(れいしょ)=clerical script, actually:

8 Likes

Is the context that you’re reading Yotsuba? :slightly_smiling_face:

5 Likes

Yes :four_leaf_clover::+1:

1 Like

So this line came up in the VN I’m reading:

“不意にイナリが明後日の方向を見て、一声鳴いた。”

For context, イナリ is a little fox-like creature? And from the surrounding lines, he is absolutely looking in a literal direction and making his animal sound. That’s all fine but… the word is 明後日 (あさって), which means the day after tomorrow. Is there any way to non-literally use that? Or am I somehow getting this wrong? Could it even be a typo? I pasted it from a text hooker (and also double checked with the game) so I’m totally confident that’s what they wrote.

3 Likes

Look what I found: あさっての方を向く - Jisho.org
Who knew あさって could mean wrong direction? Why?

5 Likes

Do you have the surrounding lines? I think a summary of what else is happening at this point would help. I did find this though:

明後日の方を向・く
見当違いの方向を向く。
i.e. to face the wrong direction

Maybe the inari was facing an unexpected direction? (Why does this feel like something from some anime involving an inari goddess I watched a while back…?)

4 Likes

And it even uses the exact same kanji as alternative readings :joy:

1 Like

Yeah, that fits, but it’s definitely “unexpected” moreso than “wrong.”

They’ve actually been saying this same kind of thing a lot in slightly different words; here’s a line from a while back:

“今度はイナリがあらぬ方を見て鳴き声を上げた.”

Thank you both!

We’ve got it sorted with that, but since you ask, the previous lines are pretty unrelated since it’s meant to be sudden while attention is being directed elsewhere, but the following line is “イナリが見ている方角から、1匹の七影蝶がフワフワと飛んできた。”

Which is fitting, cause they’re out looking for these fictional 七影蝶 with イナリ as a guide.

2 Likes

I tried looking it up, and sites that try to explain the expression say that there is no clear record of the origin of this expression, but it seems that a possible explanation is that what happens the day after tomorrow is something that’s really quite hard to predict, so there’s effectively no way one can face that way, meaning that it’s necessarily the ‘wrong’ way to face.

6 Likes

You know by the way, now I feel silly cause I just realized 明後日 says wrong direction right on jisho. This is what I get for relying on my slightly different version within Yomichan. Even checked the two Japanese dictionaries I have on Yomichan right now but they only list the literal meaning too. Probably should’ve searched more beyond that. Thanks for the help anyway!

3 Likes

My Yomichan 新明解国語辞典 has it listed for 明後日 maybe you can add that one too as a second source:
運用: 「あさっての方」の形で、予測した、また、意図した方角とは全く見当違いの方であることを表わす。例、「何を思い違いしたのかあさっての方を見ている」

2 Likes

Yeah, much appreciated! I did just that. The two J-J ones I already had, I’m pretty sure I added because they were recommended… somewhere as relatively easy ones, when I was first experimenting with J-J. And to be honest these definitions still often have a bunch of words I don’t know yet, and can be long, so I get lazy if the word doesn’t look like one I need to dig into further. But this doe look more comprehensive and I’m starting to come across more instances where I need another opinion so this is a good addition.

1 Like

Are you by any chance reading Summer Pockets?
(Inari, rainbow butterflies - that looks familar :wink: )
I read it in English (and loved it!) but I think about revisiting it in Japanese one day (perhaps when Japanese release’s price drops a bit :sweat_smile: ). How’s it going?

1 Like

Sure am! I restrained myself from playing the English version for a while cause by the time I wanted to, the expanded Reflection Blue version was already announced, but who knows if that’s ever coming out in English, so here I am.

I’m really enjoying it. This is my first visual novel (well, I read most of the first Ace Attorney before and that kinda nebulously counts), with previous experience just in some volumes of easy manga, Satori Reader, and just now a couple books on the side, so I’m moving slowly and leaning hard on the texthooker. At this point 5-6 thousand characters can take me a couple hours, but that’s better than when I started at least. With the assistance I’m finding that it’s a pretty good level for me in difficulty. It’s packed with new words, but what isn’t?

I read Tsumugi’s route, then Shizuku’s, and I’m on Ao’s now. I think Shizuku having a route is new to Reflection Blue. I’ve been putting off Miki for a bit cause I tried her first event and she piled on the unfamiliar city hall and utilities related words heh. I’ve saving Shiki for later too cause I got the impression her speech is also a bit harder, but I think she as a character is totally new to this version too.

But yeah, having a great time. In the back of my mind I have so many VNs calling to me but I’m gonna be on this one for months, heh.

1 Like

Yeah, that’s how it goes for me as well - although recently I’ve been pleasantly surprised, when in last two VNs I’ve been reading, I suddenly noticed that in lots of the slice-of-life dialogues I was able to read a few lines in a row without the need to look up anything. It was a great feeling :smiley:

(So far it seems that I’ve read ~30 VNs in Japanese, and around 90 in total - of course my pace dropped significantly when I switched to Japanese versions :wink: )

1 Like