にちゃにちゃ
にちゃにちゃした歯と歯ぐきの感が気持ち悪い。
Her slimy/greasy teeth and gums felt unpleasant.
数ミリの長さの髪がざらざらあるいはちくちくと彼女の手のひらに感触を与えるだろうと想像した。
She imagined that the few millimeters long hair would feel coarse or prickly in her palm.
いつもはちろちろと細く垂れているだけの小さな滝が、今日は蛇口を目いっぱい開いたような勢いで流れている。
The small waterfall that is usually just a thin trickle, is flowing with such force today, as if someone opened the tap as far as it goes.
A: 「やっぱ世の中って紙一重のバランスで成り立ってんのな、って思ってさ。」
B: 「はぁ?」
A: 「そんな中、だらりとフリーターやってる俺ってなんだろう。とか思って」
A: “So I thought ‘Society hangs on a paper-thin balance, after all’”
B: “What?”
A: “And in that (society), what am I, who just languidly works part-time. I wondered stuff like that”
「田中君、お仕事は」
「スポーツ新聞とかでちっちゃいイラストをチョコチョコと…と言ってもまだバイトなんですけど」
“Tanaka-kun, what job do you have?”
“Now and then some small illustrations for a sports newspaper and such… though even if I say that, it’s still a part-time job.”
赤・白・緑の配色と「七符清陰」というマジック書きがくっきり見えた。
He can clearly see the red, white, and green coloring and the “Nanafu Seiin” written in permanent marker (on the ball).
「ほーいや2-Cは出し物なにするんや?」
「クラスのほう?……は、お化け屋敷、らしいですけど」
「ぎゃははは。ほらぴったしやな」
“Oh yeah, what’s 2-C doing for the cultural festival?”
“The class? Ah… we’re doing a haunted house, it seems…”
“Gyahahaha! That fits you perfectly!”
Note that ぴったし is the colloquial version of ぴったり
ジーンズのポケットから、いろんな物をごそごそと取り出し、自分の周りに並べ始める。
With a rustling sound, he pulls various objects out of his pockets and starts arranging them around him.
菓子パンをかじっている最中に突然電池切れを起こしてうとうとと舟を漕いでいた。
In the middle of munching on his sweet bread, he runs out of energy and nods off.
七符駅から乗ったときにはそこそこ混んでいた車内も、鈴無駅を過ぎると乗客がぐんと減る。
The train is fairly crowded when they board at Nanafu Station, but it’s notably less so riding past Suzumu Station.
男バレの中でなにを言いふらされるかとわたしは戦々恐々としつつ、四人が座ったテーブルにぎくしゃくとメニューを持っていった。
Filled with trepidation at what might have spread among the boys’ volleyball club, I brought menus over to the table where the four of them were sitting with awkward, stilted movements.
女社長と話しながらも、直輝はかかってくる電話にてきぱきと対応し、時には流暢な英語を使うこともあった。
Even while talking with the female president, Naoki responded briskly to incoming phone calls, at times using fluent English.
早速リビングへ戻り、いそいそとビデオデッキにテープを入れた。
I immediately returned to the living room, and excitedly put the tape into the VCR
そのうち粉雪が降ってきたんだよ。最初、ちらちら降りだしたのが、あっという間にぼとぼと落ちてきて、吐く息なんか手のひらで掴めそうなくらい濃くて白いんだ。
Soon powder snow began to fall. At first it was falling lightly, but before I knew it it started falling wet and heavy, and my breath was so thick and white that I could almost catch it in the palm of my hand.
まあ俺らはフリーターとか、似たようなもんだけど、芽衣子ちゃんは4月から都心でパリバリのOLだもんなー
Well, we are part-time workers, or things similar to that, but Meiko-chan will be a hard working office lady starting on April.
ふかふか
丸い談話室いっぱいにあふれ、傾いたテーブルの上や、ふかふかのひじかけ椅子の上に立ち上がったりして二人の到着を待っていた。
The round common room was filled to overflowing, standing on tilted tables and overstuffed(soft and fluffy) elbow chairs, awaiting their arrival.