I think 満足 is quite a common way for refering to satisfaction. 
腹一杯 comes to mind… but I’m sure I’ve heard something mixing 腹 and 爆発 … though it could just have been a joke 

I think 満足 is quite a common way for refering to satisfaction. 
腹一杯 comes to mind… but I’m sure I’ve heard something mixing 腹 and 爆発 … though it could just have been a joke 

In Germany we also use the small thing “ne?” in a casual way like Japanese do. Like saying “Das ist gut, ne?” Means literally “it’s good, isn’t it?”
いいですね〜
We have more words like this. I was very happy when I found out Japan does this kind of thing, too. They just do it more often and more smoothly I think. Here it always sounds a bit childish haha
I decided to look for Misogyny and Misandry. I found 男嫌い(おとこきらい) and 男性差別(だんせいさべつ). The first literally means man hate and the second means something like discrimination against men. The female equivalents are basically the same but replace 男 with 女 for 女嫌い(おんなきらい) and 女性差別(じょせいさべつ).
Guess those translate fairly well.
Hello fellow Dutch person
(?)
A word I always wonder about if it exists in another language is “Gezellig”
It’s a word that’s kinda hard to describe, it’s basically a mix of cozy, pleasant and sociable. This might not even be an exhaustive list of what that word describe, it can even describe a homely feeling.
Germany might have that word too, but I’m not completely sure. (According to Google it’s gesellig, or Gemütlich)
The English language just doesn’t have a word like it, which is a shame, as it’s a word I really love to use.
Would Japanese have an equivalent?
“sociable” in the same word including cozy / pleasent seems to be the foreign element here considering japanese culture 

otherwise both 伸び伸び and even 懐かしい could aim at that feeling.
Yep yep yep. I’ve not yet come across a word that can replace “gezellig” when you’re all together and it’s… well… gezellig! 
Also: waves Hiya! Er zijn hier aardig wat Nederlanders
Alright here we are again. I tried something I didn’t think would work: “in flagrante.” To my surprise, it exists. 現行犯 (げんこうはん).
Oh yeah… I like Gemütlich. It’s true, we don’t have a word for it in English… but to me it brings up “comfy”… when you’re comfortable at home with a small intimate group of friends… Just close friends and some wine or coffee and a fire-place, or board games, or something like that… “Comfy and relaxing”… however that doesn’t really specify it’s a social setting, does it?
Is that the Danish hygge?
Also I don’t think there’s a good English word for the Brazilian saudade, but I don’t know if Japanese has one or not.
English has no good single word for “to turn off”. You might use “stop”, but stopping something is different than turning it off.
In my local English dialect (Pennsylvania Dutch) we have the word “outen.” A person might outen the lights, or outen the car, or outen the computer. It is so nice to have a verb for this.
I suspect the reason why is that we have only been turning things off for less than 200 years, since the advent of machines. Even the phrase “turn off” probably comes from literally “turning” a valve. (I didn’t look it up, sorry.)
Ohh, it looks like Japanese has 消す(けす)! What a nice kanji! And a nice word.

Yes, that’s the kanji in 飽きる あきる to be fed up with; to be tired of
Is it really a closed-lipped smile? I ain’t no Dutch, but I’ve been there and learned a word or two, and I’d guess that “glimlachen” means to smile with at least partially exposed teeth by the very definition of the “glim-” part.
That being said, “monkelen” could be a snigger or a smirk — what I understand is a closed-lipped smile.
Type here. Use Markdown, BBCode, or HTML to format. Drag or paste images.
Or maybe 薄笑い (faint smile)? That was my first thought.
Glimlach is most definitely used to indicate a closed-lipped smile in my region. You made me curious on the dictionary definition, and it says it’s smiling features without any audible laugh or other sounds of mirth. Interesting. 
That feels like a very archaic term. ^-^ Maybe still used in some parts of the country, but I’ve never encountered that word in speech, and maybe once in writing in my thirty years.
Looking up the definition, monkelen is also not a neutral, or even positive thing to do.
I’m seeing it defined as grinning in a cheeky/naughty way, or secretly laughing in self-satisfaction or mockery. Monkelen is also considered a synonym of meesmuilen, which means an evil or mocking laugh.
I’m also getting hits for use in Flemish, so I wonder if Belgium uses it more/differently. Very different Dutch words are still in circulation there that don’t get used here anymore.
And at some point today I hope to actually look up some Japanese words again, rather than my boring native tongue. 
Interesting, thanks. I’ve enjoyed the excursus. And you actually nailed the region, even though the conversation took place in Gröningen, the speaker was indeed Belgian.
Very true… you could use ‘to kill’ (as in ‘kill the lights’), but it’s a bit unnecessarily dramatic in most situations, and I can’t imagine it would sound natural for most things (you might say ‘kill the engine’ but I can’t imagine saying ‘kill the car’!).
I’m guessing 消す carried over from when lights were things that needed to be extinguished, and then just evolved into being a general ‘turn off’ word, whereas the same evolution didn’t occur in English.
gonna try to think up some good words - I like this thread!
Today, I was thinking about colours! So I did some random searching around.
First stop: black sheep (a person that (negatively) stands out from their group because they are different)
Searching just for that led to:
爪弾き - black sheep (of a family); ostracism
This also led to a tatoeba hit for:
厄介者はどこにでもいるものだ。
There is a black sheep in every flock.
Not knowing all the elements for 厄介者, I looked at the separate kanji, and I like how descriptive this word is.
Continuing some colour-related probing on tatoeba:
満面朱をそそいで怒った。
He went red in the face with rage.
I was considering the そそいで part. Is that from 濯ぐ?
注ぐ is usually not written in kana alone. 濯ぐ is said to be written in kana alone, but the overal reading I’m shown here is すすぐ.
But 濯ぐ does have a secondary entry that says:
Hmm~ ponders
Interesting! In Swedish we have a specific word for turning off the lights - släcka (and the antonym tända for turning on lights). If you ask someone “could you släcka?” it could either refer to turning off electric lights or blowing out candles. Some people use it for computers but then the implication is more that you turn off the monitor so it goes dark, not that you turn off the machine itself. For that we need to use stänga av aka shut down (the computer, the car, the radio). But the intransitive version of släcka, slockna, can be used to mean that a person fell asleep (“han slocknade [som ett ljus]” “his lights turned off”).
Language developments to account for technical developments sure is an interesting topic!
I like the image that comes from 紅潮 (blush, flush). I was wondering how 潮 relates to the meaning, but google seemed to mostly want to give me results in Chinese (where ‘red tide’ seemed to be the common meaning, which would fit better with the characters). So maybe this is a case of a Chinese loan word?
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.