Today, I was thinking about colours! So I did some random searching around.
First stop: black sheep (a person that (negatively) stands out from their group because they are different)
Searching just for that led to:
爪弾き - black sheep (of a family); ostracism
This also led to a tatoeba hit for:
厄介者はどこにでもいるものだ。
There is a black sheep in every flock.
Not knowing all the elements for 厄介者, I looked at the separate kanji, and I like how descriptive this word is.
Continuing some colour-related probing on tatoeba:
満面朱をそそいで怒った。
He went red in the face with rage.
I was considering the そそいで part. Is that from 濯ぐ?
注ぐ is usually not written in kana alone. 濯ぐ is said to be written in kana alone, but the overal reading I’m shown here is すすぐ.
But 濯ぐ does have a secondary entry that says:
- to have one’s revenge; to wipe out a disgrace Usually written using kana alone, Only applies to すすぐ, Only applies to そそぐ, esp. 雪ぐ
Hmm~ ponders