For sated, I found a kanji: 飽 … but not a word. Apparently also means “bored of” or “tired of” according to Jisho.
Satisfied I found a bit more, but it seems to mostly be in regards to feelings of contentment.
Here are my best two guesses: 釈然 (しゃくぜん) to be complete; to be all present; to make a full set; to be satisfied (of conditions)
or
満ち足りる (みちたりる) to be content; to have enough; to be happy; to be sufficient; to be satisfied
I once discovered that “hit two birds with one stone” was borrowed as an idiom in Japanese.
In Japanese, it is: 一石二鳥 (いっせきにちょう), literally one stone, two birds.
In Germany we also use the small thing “ne?” in a casual way like Japanese do. Like saying “Das ist gut, ne?” Means literally “it’s good, isn’t it?”
いいですね〜
We have more words like this. I was very happy when I found out Japan does this kind of thing, too. They just do it more often and more smoothly I think. Here it always sounds a bit childish haha
I decided to look for Misogyny and Misandry. I found 男嫌い(おとこきらい) and 男性差別(だんせいさべつ). The first literally means man hate and the second means something like discrimination against men. The female equivalents are basically the same but replace 男 with 女 for 女嫌い(おんなきらい) and 女性差別(じょせいさべつ).
A word I always wonder about if it exists in another language is “Gezellig”
It’s a word that’s kinda hard to describe, it’s basically a mix of cozy, pleasant and sociable. This might not even be an exhaustive list of what that word describe, it can even describe a homely feeling.
Germany might have that word too, but I’m not completely sure. (According to Google it’s gesellig, or Gemütlich)
The English language just doesn’t have a word like it, which is a shame, as it’s a word I really love to use.
“sociable” in the same word including cozy / pleasent seems to be the foreign element here considering japanese culture
otherwise both 伸び伸び and even 懐かしい could aim at that feeling.
Oh yeah… I like Gemütlich. It’s true, we don’t have a word for it in English… but to me it brings up “comfy”… when you’re comfortable at home with a small intimate group of friends… Just close friends and some wine or coffee and a fire-place, or board games, or something like that… “Comfy and relaxing”… however that doesn’t really specify it’s a social setting, does it?
English has no good single word for “to turn off”. You might use “stop”, but stopping something is different than turning it off.
In my local English dialect (Pennsylvania Dutch) we have the word “outen.” A person might outen the lights, or outen the car, or outen the computer. It is so nice to have a verb for this.
I suspect the reason why is that we have only been turning things off for less than 200 years, since the advent of machines. Even the phrase “turn off” probably comes from literally “turning” a valve. (I didn’t look it up, sorry.)
Ohh, it looks like Japanese has 消す(けす)! What a nice kanji! And a nice word.
Is it really a closed-lipped smile? I ain’t no Dutch, but I’ve been there and learned a word or two, and I’d guess that “glimlachen” means to smile with at least partially exposed teeth by the very definition of the “glim-” part.
That being said, “monkelen” could be a snigger or a smirk — what I understand is a closed-lipped smile.
Glimlach is most definitely used to indicate a closed-lipped smile in my region. You made me curious on the dictionary definition, and it says it’s smiling features without any audible laugh or other sounds of mirth. Interesting.
That feels like a very archaic term. ^-^ Maybe still used in some parts of the country, but I’ve never encountered that word in speech, and maybe once in writing in my thirty years.
Looking up the definition, monkelen is also not a neutral, or even positive thing to do.
I’m seeing it defined as grinning in a cheeky/naughty way, or secretly laughing in self-satisfaction or mockery. Monkelen is also considered a synonym of meesmuilen, which means an evil or mocking laugh.
I’m also getting hits for use in Flemish, so I wonder if Belgium uses it more/differently. Very different Dutch words are still in circulation there that don’t get used here anymore.
And at some point today I hope to actually look up some Japanese words again, rather than my boring native tongue.
Interesting, thanks. I’ve enjoyed the excursus. And you actually nailed the region, even though the conversation took place in Gröningen, the speaker was indeed Belgian.
Very true… you could use ‘to kill’ (as in ‘kill the lights’), but it’s a bit unnecessarily dramatic in most situations, and I can’t imagine it would sound natural for most things (you might say ‘kill the engine’ but I can’t imagine saying ‘kill the car’!).
I’m guessing 消す carried over from when lights were things that needed to be extinguished, and then just evolved into being a general ‘turn off’ word, whereas the same evolution didn’t occur in English.
gonna try to think up some good words - I like this thread!