Getting today’s in early, ahead of another hectic week!
なつかしい / ぼこうのたより / きふいらい
nostalgic mail from
alma mater really a
donation request
Getting today’s in early, ahead of another hectic week!
なつかしい / ぼこうのたより / きふいらい
nostalgic mail from
alma mater really a
donation request
なつかしい ぼこうのたより きふいらい
4-5-4
Alma mater’s /
donation request: /
feels nostalgic
Edit: Fixed spelling error (feel → feels) that gave it a very different meaning.
懐かしい母校の便り寄付依頼
mail from my dear
alma mater: “please
give us money”
I feel like I understood the meaning of this one immediately, though I could be wrong . I’ve experienced this exact situation many, many times, haha.
I went with a little more informal/indirect translation because the actual wording used on these emails/letters in English is pretty wordy (“make a donation today” etc.). “Please give us money” is how my family has always referred to these letters.
Sorry for the delay. I took a nap right after my workout this morning!
- 懐かしい母校の便り寄付依頼
なつかしい・ぼこうのたより・きふいらい
nostalgic mail / from alma mater: / donation plea
Notes:
Volume: Husbands
- 今日帰り今日寝て今日起き今日出勤
This one should be pretty easy for everyone to read.
Only one hint:
I remember this feeling sentiment quite well on a few occasions. I wonder if we’ll all have the same interpretation.
Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.
Everyone is encouraged to participate, no matter your level!
Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源由来辞典 is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.
Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.
きょうかえり きょうねてきょうおき きょうしゅっきん
Ah, the life of a サラリーマン!
4-5-4 translation:
All in a day: / Come home, sleep, wake up / and back to work!
Reminded me of my days in management consulting of long ago…
The Partner in Charge (PIC) of a project/engagement would visit the customer site for a day to ensure “the quality of work done,” or “customer satisfaction” being done by the consulting team on the ground. There was a lot of questioning, criticisms, revisions/corrections, additional tasks, etc. We grunts used to say derisively that the PIC’s (suitably modified with the addition of two more letters) role is to “Blow in! Blow up! And Blow out!” It seemed more a performance for the benefit of the customer executives we were working for, in light of the high consulting rates we were charging them. Our suspicion was (usually, but not always) further buttressed when the PIC would take us out to the local fancy restaurant for an early dinner before his flight/departure and thank us for our hard work. None of the issues from earlier in the day were ever mentioned again.
Needless to say, I didn’t stay long in that line of work and was glad to get the heck out. Then again, there were several, sharp people who did well for themselves and their customers and who loved that type of work.
Not the same situation, but the 川柳’s rhyme brought to mind that saying…
きょうかえり きょうねて きょうおき きょうしゅっきん
go home today,
to sleep/ get up
today, to work
I feel its hard to make this one poetic, I don’t know how to replicate the 今日 in English without straight direct translation.
It makes me think of “eat, sleep, work, repeat” but how to make that poetic…
For some reason it wasn’t allowing me to spoiler the text so I hope this works for now, sorry!
edit Got it!
I also would like to say, thank you for running this thread!!! I love looking at it when I’ve got the time. I don’t have the opportunity to post much in the community due to computer issues, but once a week I get a good chance on a computer that actually works haha. Keep up the good work!!
- 今日帰り今日寝て今日起き今日出勤
きょうかえり・きょうねてきょうおき・きょうしゅっきん
got home today, / slept today, got up / today, to work
Notes:
Volume: Ladies
- 半額シール貼る店員の後をつけ
Another one that seems easy enough to understand with I think just one interpretation, but heaven knows I’ve been proven wrong enough times already.
It does seem a little politically incorrect that this is in the “Ladies” volume! I can easily imagine myself doing this in a hardware store.
後をつける is an interesting way to say “tag along” or “to shadow”. I think it literally means to attach (着ける) yourself behind them.
Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.
Everyone is encouraged to participate, no matter your level!
Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源由来辞典 is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.
Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.
A good day at work! So I have a little extra free time/energy today and would like to spend it here.
はんがくしーる / はるてんいんの / あとをつけ
trail behind
the clerk applying
half-off tags
Nice!
I think this 4-5-4 parses slightly better than your 3-5-3, even though it’s nearly identical:
I trail behind
the clerk applying
half-off stickers
Somehow it seems like the English version needs a subject, else it sounds slightly like a command.
How did I know you would say that?
What can I say? I was greedy trying for the 3-5-3, and I agree that the 4-5-4 is the ideal version
Great minds think alike?
はんがくシールはるてんいんのあとをつく
4-5-4
Shadowing the / store staff as they stick / “Half off!” tags on
Reminded me of the days of 円高 (when the¥was strong against the $), when groups of women from Japan used to visit the US for shopping. They would wander around the department stores smiling and saying 「やすいね! やすい!」and such to each other - even encountered a few a couple of times at Filene’s.
- 半額シール貼る店員の後をつけ
はんがく・シールはるてんいんの・あとをつく
Shadowing the / store staff applying / “Half off!” stickers
Notes:
Volume: Seniors
- 孫の名に変えて絵本を読んでやる
This makes me miss my grandson! I don’t know if my kanji is improving or we are just on a lucky streak with simple words, but I haven’t had to look up many words for the past few days.
Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.
Everyone is encouraged to participate, no matter your level!
Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源由来辞典 is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.
Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.
This one is so lovely. The perfect poem for the end of a good day
まごのな / にかえてえほん / をよんてやる
with my grandchild’s
name swapped in the book
I’ll read to them
I almost misread やる for いる! That changed the meaning a little bit, especially once I found out that 〜て遣る (〜てやる) has a definition that I never studied before which is “to give (esp. to someone of equal or lower status), to let have, to present, to bestow, to confer”
思い遣り is the same reading and has a lightly similar theme of “for other people”. Thought I’d add it here just in case anyone’s like me and can use this to help them remember later!
That verb is easy for me to remember.
「やてくれる?」was a common refrain from my kids growing up (and from me asking somebody to do something for me).
Haha Well, add くれる and I’m there with you! One of my friend’s favorite thing to say is 「やめてくれませんか? 」in the sweetest tone and with a big smiling face. It makes me laugh so hard every time.
Hearing about you missing your grandson and mention about when your kids were young touches my heart I hope you get to see him again soon!
Wow, for once I actually knew all of the words!
孫の名に変えて絵本を読んでやる
reading to
my grandchild, swapping
in their name
まごのなに かえてえほんを よんでやる
4-5-4
Read picture book
to grand kids but use
their names instead
meh! My translation makes little sense as a standalone English Senryu.
But, avoided accusation of favoring one sex or another for the grand kid(s) by making use of the singular/plural ambiguity of 日本語 and the indifference of English to syllable count of singular/plural.
- 孫の名に変えて絵本を読んでやる
まごのな / にかえてえほん / をよんてやる
Reading picture
book with grandkids names
substituted
Notes:
Volume: Various settings
- 失敗をアララですます新社員
Another easy one to read! I think nothing higher than WK level 17.
Also another familiar sentiment (if I’m reading it right). It will be fun to see how folks translate this one!
Hint:
If I’m reading it correctly, the trick is parsing 済ます and realizing it’s the following usage:
〔間に合わせる〕 make ┏do [shift] 《with…》; manage 《with…》; make sth ┏do [serve the purpose].
Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.
Everyone is encouraged to participate, no matter your level!
Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源由来辞典 is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.
Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.