Thank you for that! Hmm… I usually don’t like to bother my husband with my studies, but this time I just might. Otherwise I could be ruminating over this ほう forever There may be such a thing as looking too deep into things.
I think I’ve figured it out. It all hinges on this usage of 役:
…の役でテレビに出る appear on television in the role of…
I knew it could mean “role” but I thought it was only about responsibilities, I didn’t realize it’s also used for acting. That is: a “role” as in “bit part” rather than “corporate liason”. I’m always fascinated when both languages use the same word in multiple similar senses.
Translation attempt
オフクロの好きなタレント役しだい
オフクロの・すきなタレント・やくしだい
Mom’s favorite “talent” actor depends on
the role they’re in
I triple checked the count: 4-5-4!
I’m going with “actor” rather than “talent” as the latter should really be pronounced with three syllables: “talento”.
A very direct translation to boot! (But somehow I couldn’t find it!)
There’s an extremely subtle difference in the interpretations. The feeling I get is closer to
mom liking or disliking a particular actor depending on their role. Your interpretation leans slightly toward liking whichever actor is in a particular role.
But that’s nitpicking. (laugh) Your 3-5-3 beats my 4-5-4.
オフクロ is a colloquial expression for one’s mother. This was news to me! Apparently it’s a warm expression with no negative connotations (exactly unlike “an old bag” in English). I don’t know the etymology but I’ve seen some discussion about it actually relating to the womb!
A タレント is a TV personality, usually a singer or an actor.
(I accidentally numbered this incorrectly yesterday. It’s actually #71, not #72.)
Current senryu challenge
Volume: Various settings
「絶対にヒミツ」飛びかう昼休み
If I understand this one correctly, the setting reminds me very much of an office where I used to work.
Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.
Everyone is encouraged to participate, no matter your level!
Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.
I barely seem to have time for one senryu a day somehow, otherwise I’d join you for 海辺のカフカ. I think I might have read the English version long ago, but I don’t remember any of it.
It saddens me how little pleasure reading I do in either language any more! I need to start traveling again (I did most of my reading on planes). It takes me long enough to decipher one of these — I can’t imagine how long it would take me to get through a paragraph of Murakami.
It’s a 4-5-4 when I read it aloud! Does your accent happen to splice “every” into three syllables by chance?
I can’t believe that 海辺のカフカ is already starting today. I was going back and forth as to whether to jump in, also due to reading speed. The advanced book club just has such a quick schedule.
I hope you can travel more, and thus get some reading time in too. I can kind of relate to you—my husband and I are currently away on business in the UK (for at least a year), so all of my reading-on-the-train time has been stripped away. Reading and travel go hand in hand, and is such a difficult thing to replace.
I don’t think the Japanese necessarily implies that the secret is the speaker’s (just one that they were in the know about), which my translation does.
My version, again unlike the Japanese, implies that the secret was leaked during lunchtime. It doesn’t include the buzz about the secret that well (or at all), but I couldn’t manage that while keeping it 3-5-3. I ended up going with form over faithfulness, though probably for the worse this time around.
Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.
You also know my penchant for finding suitable multi-syllable words.
I think 書いておく means the act of writing, though. “To be filled in as” feels slightly off. Isn’t the author being a bit cheeky and filling in “immature youth” (or something similar) as his age into a form?
It is writing (書く)! It also a nuance of writing it when you’re alone for it remain there after you’ve gone (おく). Maybe “to leave it written as” would be closest… but I don’t find this wording to be particularly natural or poetic
I see that too! I went for an “Age is just a number. It’s not about how old I am, it’s about where I’m at in life!” approach, influenced by the “green” interpretation within 青二才.
But in a perfect world, there’d be an English interpretation that captures both of our ideas as the original does.
The word origin for 青二才 is quite interesting. (The explanations for おふくろ and おやじ are equally so. A useful and handy website.)
EDIT: Yes, ておく is vexing to capture in English. Perhaps “for now,” “for the time being” and “in preparation towards…” sort of hints at the meaning, but they seem incomplete in comparison.