This is why I need typing practice you see
Translation attempt
- 雑草の名前わかると抜きにくい
Once you know the name of that weed, it’s hard to pull it out.
EDIT: Now that I provided my translation, I read the previous comments
Ah, interesting take! I thought it means that it’s easier to harm/kill a stranger than a friend.
There’s also here for quickly viewing all translation attempts
Although I tend to delay updating it some days cause my memory is so spotty
Maybe like
It’s (emotionally) hard to pull up weeds once you know their names
or for a 5-7-5:
Names of garden weeds.
It’s tearful to pull them up
After you learn them
That’s what I wanted to express as well
Although in your poem version it sounds a little bit like you’re pulling up the names… or is this just me?
It does a bit! It was difficult to fit it into a 5-7-5 without sounding strange added the word garden too
I’m using my phone-a-friend (family, actually) to see which sense is more likely. I’m 50/50 — either way makes sense.
I’ll be interested to read what my family thinks. It’s quite possible that it’s open to interpretation in Japanese.
Maybe something like:
Just knowing the names
of the many garden weeds
- can’t pull them any more
Quoting myself to bring up the dilemma I’m having with whether にくい is a physical difficulty or a mental difficulty
I’ve heard that づらい = mental and にくい = physical, but just from what I’ve seen, that doesn’t always seem to be the case? Currently reading articles to try and get more info
Ooh smart
I like the inclusion of the dash
I was actually wondering whether one can derive the intention from that suffix…
Please share your findings!
The first word was hard today, because the way it renders on wanikani is different from the way in rendered in any of my dictionary apps, so I didn’t think I was finding the correct word. I don’t think it’s the Japanese vs. Chinese font thing either, does anyone have any ideas about it? In my dictionary app the tree radical is the angel radical instead.
Edit: the tree radical appears in jisho dot org and here on wanikani, the angel radical appears on kanji lookup, (the app) Japanese, and the autocorrect on my Japanese keyboard on my phone.
Nice. I’ve never heard that put into words like that before, but that’s pretty close to my understanding. づらい definitely seems closer to (potentially emotional) discomfort.
There’s also がたい for things that are nearly impossible.
I suspect that like English there are always exceptions, though.
Is this not what you see?
The first character is 雑, the character for “random” (link to the WK page).
That’s what I see here on the forum, but not what i see when I type the word using my phone keyboard
Interestingly, when I typed the word here, it automatically changed from the picture above, which was what showed on my keyboard, to the WaniKani/jisho version of 雑草
That is really strange. What do you see if you enter 複雑 or 雑草 phonetically?
It comes as above in every dictionary app I own. I’m not sure what character you are seeing.
I’m unsure what’s going on if that’s not a Chinese font thing.
I use a romaji keyboard for Japanese on my phone, so I’m typing all of these phonetically
If you showed this to me without context, I’d think that’s Chinese, though… (but then again, there are different versions of rendering Japanese characters as well, so what do I know )
Are you sure your phone is set up correctly to show Japanese?
I’m pretty sure, the keyboard is specifically Japanese, the apps are specifically Japanese, I don’t have any trouble with the other kanji that render differently for Chinese that I’ve seen other people talk about in the forum. The kanji renders just fine here too, like I can see both versions, so it’s not that my phone can’t display it