(The increasingly less) Daily senryu thread

Sunday, July 24, 2022


Previous senryu

  1. 離婚後も同居続けるへんな仲
    りこんごも・どうきょつづける・へんななか
    Post divorce and / cohabiting. Strange / relationship!

Notes:

  • :confetti_ball: @LaVieQ

  • :trophy: @fallynleaf

  • @LaVieQ and I came up with similar translations. I kind of mushed them together. As discussed, I like to keep these as close to the original as possible, so “and” rather than “but” (for the も) and “post divorce” for 離婚(りこん)().

Current senryu challenge

Volume: Salaryman

  1. 「ありがとう」 そのひとことが 潤滑油

Again this seems to have the meaning right on the surface.

I doubt anyone will need them, but just in case, here are some hints:

I’m pretty sure it’s 一言(ひとこと), but I don’t think there is any particular reason for writing it in hiragana.

This dictionary example seems to explain the meaning of the final term quite well:

・労使間の潤滑油の働きをする smooth relations [reduce friction] between labor and management.


Remember to please use the spoiler tag with your translation attempts! Also, please include the reading in kana with your submission.

Everyone is encouraged to participate, no matter your level!

Online tools like dictionaries, sentence databases, and even AI translation engines are fair game and can be extremely helpful. Yomichan is particularly handy if you use the Chrome or Firefox browser. The 語源(ごげん)由来(ゆらい)辞典(じてん) is also an excellent resource for researching the etymology of various words and expressions.

Here are the links to the 356 Japanese originals (spoiler free) and to the the spreadsheet with all the upcoming senryu as well as the translations to date.